Поиграв, мне показалось, что некоторые грузы и предприятия названы не совсем адекватно.
Например,
- Код: Выделить всё
Алкоголь --> Спиртное
Овощи и фрукты --> Фрукты
Топливо --> Бензин
Камень --> Известняк
По каждому варианту есть аргументы.
Alcohol с английского всё же спирт. На бутылках так и пишут, "спирт 10 оборотов".
Fruit просто фрукты, тем более производятся на Фруктовой плантации.
Petrol всё же бензин.
Камень возят на Известковый завод, поэтому он как бы известняк. Да и по виду.
По предприятиям.
- Код: Выделить всё
STR_IND_BAUXITE_MINE :Бокситовая шахта --> Бокситовый рудник (слово "шахта" я бы и в станадртной игре заменил бы на "рудник", на шахтах конечно добывают руды, но вот предприятия по добыче - всё же рудник, + чаще встречается)
STR_IND_BUILDERS_YARD :Стройбаза --> Склад стройматериалов (нарисован склад, получает стройматериалы)
STR_IND_DREDGING_SITE :Участок дноуглубления --> Участок углубления дна (более по русски)
STR_IND_FERTILISER_PLANT :Фабрика удобрений --> Завод удобрений (чаще встречается, и опять же plant)
STR_IND_FISHING_HARBOUR :Рыболовная пристань --> Рыболовный порт (всё таки он порт как совокупность строений и пристаней, что и на картинке)
STR_IND_FOOD_MARKET :Магазин --> Продовольственный магазин (продмаг он, туда продукты, фрукты и спиртное идут, + в пику другим магазинам в игре)
STR_IND_HARDWARE_STORE :(нет аналога) --> Хозяйственный магазин
STR_IND_HOTEL :Отель / Ресторан --> Гостинница (отель по русски)
STR_IND_IRON_WORKS :Сталелитейный завод --> Металлургический завод (продукция у завода не сталь, а металл, устойчивая ассоциация)
STR_IND_LIME_KILN :Известковые печи --> Известковый завод (солиднее, нарисован заводик, а не печь, опять же как с кузней, см. ниже)
STR_IND_LUMBER_YARD :Лесоторговая база --> Склад лесоматериалов (поступают пиломатериалы, yard по аналогии со складом стройматериалов )
STR_IND_MACHINE_SHOP :Машиностроительный завод --> Механический завод (в FIRS нет машин (автомобилей) как груза, в отличие от ECS, а этот производит те самые supplies из металла и бензина, типа механизмы)
STR_IND_PETROLPUMP :Заправка --> Заправочная станция (в англ. бензоколонка, у нас АЗС. Заправочная станция звучит солиднее)
STR_IND_RECYCLING_DEPOT :Пункт приема мусора --> Пункт приёма отходов (выглядит свалкой, но ровными штабелями, отходы более общее название, не только мусор от жизнедеятельности людей, но и от промышленности. А поступает туда вторсырьё, а не хлам. Поэтому отходы звучит лучше.)
STR_IND_RECYCLING_PLANT :Мусороперерабатывающий завод --> Завод по переработке отходов (по аналогии с пунктом приёма мусора)
STR_IND_RETAILMARKET :Рынок --> Магазин (по ихнему это "розничный магазин", у нас штучный товар просто в магазинах)
STR_IND_SMITHY_FORGE :Кузница --> Мастерская (устарели кузни, эта производит supplies, получает металл, слово "Кузнечная" опустил)
STR_IND_SUGAR_REFINERY :Сахарорафинадный завод --> Сахарный завод (чаще встречается, а уж то, что свеклу получае, так сразу сахзавод)
Отдельно хочу отметить с/х предприятия.
Лес (я бы назвал всё же Лесничество, ибо это предприятие, а лес - это где деревья растут, в игре лесов дофига, деревьями показаны, и предприятия от них отличаются) -- стандартный, из openttd, переопределён
Фруктовая плантация -- стандартная, переопределена
Остальные 4 новые:
- Код: Выделить всё
STR_IND_ARABLE_FARM :Зерновое хозяйство --> Земледельческое хозяйство (arable - это возделывание земли, растут же не только зерновые)
STR_IND_DAIRYFARM :Молочная ферма --> Молочное хозяйство
STR_IND_MIXEDFARM :Смешанная ферма --> Смешанное хозяйство
STR_IND_SHEEPFARM :Овцеферма --> Овцеводческое хозяйство
Я использовал для единообразия слово хозяйство, это русский эквивалент фермы, всё же у нас вели хозяйство да и сейчас ведут, но некоторые фермерствуют. А что вы думаете? Та же овцеферма звучит короче. Но всё же, как более по русски?