FIRS, литературная локализация

Графические дополнения (NewGRF) для OpenTTD: наборы графики поездов, автомобилей, предприятий, самолетов, городских знаний и т.п. Разработка, обсуждение и совместимость.

Модераторы: eraserkry, Smoky555, ihim4, Группа модераторов

FIRS, литературная локализация

Сообщение дворник » Чт сен 01, 2011 20:02

Продолжаю изучать NML. Ну и чтобы было "на кошечках", выбрал для экспериментов FIRS. Он как раз переводится с NFO на NML. Одна из возможностей NML как раз заключается в довольно простой возможности языковых локализаций. Тексты пишутся в виде текстов, а не кодов. Есть возможность использовать род, числа и падежи.

В FIRS уже был перевод на русский, хотя и не для всех элементов. FIRS довольно активно изменяется, и перевод за этим не успевает.
Поиграл с ним, посмотрел как оно выглядит в игре, захотелось попробовать улучшить. Чтобы на экране помещалось, соответствовало нарисованному на экране и было понятно.
За основу взял english.lng. Скопировал его в russian.lng, загнал в систему контроля версий и начал переводить.
Разбил строки на группы по смыслу, получил 6 основных групп:

1) названия и описания настраиваемых параметров (STR_PARAM_NAME_*, STR_PARAM_DESC_*),
2) сообщения об ошибках (STR_ERR_*),
3) названия грузов (полные, сокращённые, единицы поставки) (STR_CARGO_NAME_*, STR_CID_*, STR_CARGO_UNIT_*) ,
4) названия предприятий (STR_IND_*),
5) описания предприятий (STR_EXTRA_*),
6) названия доп. остановок (STR_STATIONNAME_*).

Названия грузов в FIRS это нечто! :) С обычными грузами проблем нет: рыба, песок или спиртное - оно и в Африке оно. Но вот дошло дело до триады Engineering Supplies/Manufacturing Supplies/Farm Supplies, и тут случился мой первый затык. :) Дело в том, что в FIRS кроме прочего используется концепция снабжения неким суррогатом - некоторые предприятия требуют поставок одного из вышеназванной триады груза для увеличения (изменения) производства. Нет снабжения - низкий выхлоп продукции.

Собственно, вот эту триаду я с налёта не локализовал. И вроде как я понимаю, о чём речь, но как сказать это по русски и кратко - пока не понимаю. :) А писать длинно для игры смерть. Ну нет там на формочках столько места, а когда всё в многоточиях - играть неудобно.

Лирическое отступление. До того, как взяться за FIRS, я довольно долго поиграл на ECS. Вот в ECS нет абстрактных грузов типа "Снабжение чем-то в ящиках". Там грузы чётко привязаны к реальному миру. И сразу видно, что набор делал русскоязычный автор. :) Тут же.. Ну, например, группа предприятий, производящих груз "Farm Supplies", обозначенный значком трактора (что сразу хочется назвать груз механизмами), состоит из таких разнородных предприятий, как Завод удобрений (удобрения - гранулы, порошок) и Механический завод (механизмы и машины). С ES/MS несколько проще, но от этого не легче. Вот есть у нас материальное и техническое снабжение (ТМС), очень напрашивается. Но что делать с сельским хозяйством? :)

В FIRS (как и в жизни) есть две группы предприятий: добывающие и обрабатывающие. На самом деле можно увидеть ещё две подгруппы, одна только производит грузы (и ничего не требует), др. только потребляет (и ничего не производит), но по сути это те же добывающие и обрабатывающие.

Так вот, добывающие предприятия (их сейчас 9) добывают каждый свой груз и при этом требуют такой специфичный груз как Engineering Supplies, который производит группа обрабатывающих предприятий (числом 3). Некоторые из этих трёх делают также и Farm Supplies (таких 4), который является грузом снабжения для группы предприятий сельского хозяйства. По сути это тоже добывающие предприятия (числом 6), только требуют снабжения другого вида. Названного по другому.

Итого получаем 9+6 добывающих предприятий и 5 обрабатывающих, делающих для них Engineering Supplies и Farm Supplies.

Отдельной группой идут предприятия обрабатывающие (числом 5), которые помимо обычного груза типа товаров или стройматериалов делают специфичный Manufacturing Supplies для другой группы обрабатывающих предприятий (числом 8), которые принимают ещё 1-2 др. грузов и производят третьи грузы.

В какой-то мере эта триада играет роль пассажиров для рыбных промыслов в ECS: там пока пассажиров не возишь, добыча рыбы не растёт либо растёт слабо, а если возишь - так рыба сразу прёт! Видимо, на атракцион, посмотреть на идиотов с удочками. А они её сетью. :)

Возможно, я неверно понимаю смысл это триады грузов. Пока перевёл это как "запасы оборудования/запасы материалов/запасы для хозяйств". Чтобы машины и вагоны возили не абстракцию а конкретику в ящиках. Хотя, запихать разнородное в контейнеры как-то не по-русски. :) Чего б не возить конкретные реальные грузы, благо их в природе дофига. Но, наверное, это бы был не FIRS, а второй ECS. :)

С названиями некоторых предприятий тоже пришлось попотеть. Например, понятно, что "у них" есть королевы бензоколонок, но по нашему (и нарисована) всё же автозаправочная станция. Или вот где у нас используется кузница? Устарела она. Разве что Механической мастерской назвать.

В общем, завёл я эту тему, чтобы обсудить со всеми заинтересованными лицами локализацию набора FIRS. Чтобы было литературно, "на экране помещалось, соответствовало нарисованному на экране и было понятно".
Теперь буду ждать комментариев. :)

Ну а чтобы было не на пальцах, прикладываю собранный мною файл grf в архиве. Собственно, для удобства можно в папке data либо content_download\data создать пустую папку myfirs, распаковать в неё firs.grf из архива, запустить игру, и подключить этот набор. Его версия - r2565M.

Для удобства перевозок стоит подключить набор OpenGFX+ Road Vechicles для машинок и/или OpenGFX+ Trains для поездов. FISH и 2cc Trainset также работают с FIRS.

FIRS требует версию игры не менее (1, 2, 0, 22780), так что возможно, понадобится скачать последнюю trunk-версию, там кроме прочего карта генерируется с реками.

Скачать.
Последний раз редактировалось дворник Пн апр 30, 2012 13:49, всего редактировалось 4 раз(а).
дворник
Президент
Президент
 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Сб дек 05, 2009 22:57

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение George » Чт сен 01, 2011 23:31

Во-первых, надо найти того, кто делал прошлый перевод и пригласить его сюда.
Во-вторых, я файл перевода смотрел по-диагонали ... так часть формулировок глаз режет

дворник писал(а):Но вот дошло дело до триады Engineering Supplies/Manufacturing Supplies/Farm Supplies
Переводи "техника", "комплектующие", "удобрения". И забей на неточный перевод. Если хочешь идти в духе FIRS, тогда это "Ресурсы для добычи/ переработки (или производства)/ сельского хозяйства". Совершенно не по-русски, зато более менее точно.

дворник писал(а):И сразу видно, что набор делал русскоязычный автор. :)
Это почему? :roll: (1)

дворник писал(а):В какой-то мере эта триада играет роль пассажиров для рыбных промыслов в ECS: там пока пассажиров не возишь, добыча рыбы не растёт либо растёт слабо, а если возишь - так рыба сразу прёт!
пассажиры работают ровно также, как удобрения и техника. Увеличивают производство на ТЕКУЩЕМ уровне. Рост производства от наличия грузов "бустеров" НЕ ЗАВИСИТ. Бустер имеет фиксированный эффект. Есть - производится больше, нет - не производится больше. В совершенной противоположности с FIRS, где бустер как раз определяет уровень производства.

дворник писал(а):"запасы оборудования/запасы материалов/запасы для хозяйств"
Возить "запасы" просто ... песня.

дворник писал(а):Ну а чтобы было не на пальцах
Мне удобней как в ECS. Английский текст, под ним русский. Сразу видно и занимаемое место, и соответствие.

(1) ECS (саму схему) делал немец, хоть и звать его Михаилом :lol: я делал ECS vectors. Т.е. перечень грузов для меня был набором исходных данных.
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение дворник » Сб сен 03, 2011 13:46

George писал(а):Во-первых, надо найти того, кто делал прошлый перевод и пригласить его сюда.


Только за. Вот где его искать..

George писал(а):Во-вторых, я файл перевода смотрел по-диагонали ... так часть формулировок глаз режет


Сразу бросаются в глаза "запасы". Да и про производство в описаниях можно покороче.

George писал(а):Переводи "техника", "комплектующие", "удобрения". И забей на неточный перевод.


У меня подстрочник на страницу, как их переводить. Всё голову ломал. :)

Engineering Supplies-Промышленное оборудование
техническое снабжение
Manufacturing Supplies-Производственные материалы материальное снабжение
полуфабрикаты
Farm Supplies-Сельхозтовары
--
per=за
--
агротехника

Engineering Supplies=техническое/машиностроительная снабжение/запасы
Manufacturing Supplies=производственное/промышленное снабжение/запасы
Farm Supplies=
--
Пункт приёма мусора
Мусороперерабатывающий завод
==
оборудование/материалы/сельхозтовары
[оборудование]/[материалы]/механизмы изделия? хозтовары?
[техника] товары для хозяйства?
товары для села? продукция?
--
технические запасы/производственные запасы/хозяйственные запасы ?
поставка техники/поставки материалов/поставки
снабжение для обработки/для производства/для хозяйства
техническое снабжение/материальное снабжение/хозяйственное снабжение
--
Supplies=поставки?
Engineering Supplies/Manufacturing Supplies/Farm Supplies
машиностроительные поставки/Производство Поставки/Ферма Поставки
Инженерное оборудование / Производство принадлежности / Ферма Поставки
Технические Поставки.Производство Поставок.Поставки фермы.
Инженерно расходных материалов. Производство расходных материалов. Ферма расходных материалов.
--
снабжение или запасы?
запасы оборудования/запасы материалов/запасы для хозяйств(19/17/19) *
снабжение оборудованием/снабжение материалами/снабжение для хозяйств(23/21/22)
--
значки:электрокар/ящик/трактор
==
лесничество (леспромхоз) ящик-контейнер
рудник


Как раз хочется и рыбку съесть, и компактно чтоб. Самый первый вариант был [оборудование][материалы][механизмы]. Оборудование - потому что там снабжение добывающих предприятий, и чтобы машины с грузом автомобилей не путать. Опять же, электрокар. Материалы - т.к. производятся обрабатыващими для др. группы обрабатывающих, и значок коробкой. Механизмы не так очевидны (трактор там, а не плуг), но зато для сельского хозяйства. Если б там ещё не удобрения..

George писал(а):Если хочешь идти в духе FIRS, тогда это "Ресурсы для добычи/ переработки (или производства)/ сельского хозяйства". Совершенно не по-русски, зато более менее точно.


Чего хочу, я в исходном сообщении написал. Но вариант с [оборудование][материалы][механизмы] всё же лучше "запасов". Может, его и предложу авторам, если тут ничего не придумаем.

George писал(а):И сразу видно, что набор делал русскоязычный автор. :)
Это почему? :roll: [/quote]

Ну, голову ломать меньше над переводом. Тот же персонал на промыслах - не абстракция, а пассажиры. Да и схема грузов смотрится логичным развитием простой оригинальной промышленности OTTD. Хотя, туристы - особый вид пассажиров..

George писал(а):Возить "запасы" просто ... песня.


Да ладно. :) Вот возить снабжение, что есть суть собственно "снабжать" - это ещё прикольнее.

George писал(а):Мне удобней как в ECS. Английский текст, под ним русский. Сразу видно и занимаемое место, и соответствие.


Видел я твои исходники. Дык, в NFO по другому будет стрёмно. Там хоть и файл текстовый, и в СКВ загнать можно, но всё же кодирование.
А ты NML видел? Там языки в отдельных текстовых файлах, как в самом ottd.
(А так да, я когда переводил Civ4, так нарисовал себе редактор, который показывал на форме русский текст и на выбор его английский вариант или любой другой.)

George писал(а):(1) ECS (саму схему) делал немец, хоть и звать его Михаилом :lol: я делал ECS vectors. Т.е. перечень грузов для меня был набором исходных данных.


Что ж, немцы тоже артикли и падежи с числами любят, не то что англоязычные. :)

Ну и раз такая пьянка, спрошу тут. (Хотя можно и в тему ECS переползти.) Грузы/'схему их отношений' ты не дополнял? А графику сам рисуешь? И переводишь сам?
А не думал перейти с NFO на NML? Там, правда, станции и строения не реализованы, но промышленность вроде работает. Правда, planetmaker не стал делать свои макросы и включения, использует GNU make. Ну, чуть побольше ставить и немного понастраивать. Зато результат как то более человеческий, что ли.
дворник
Президент
Президент
 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Сб дек 05, 2009 22:57

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение svn2rss » Пн сен 05, 2011 13:43

Всем привет. Я делал перевод FIRS на русский язык и ваш затык с supplies давно решен уже. Последняя версия перевода - здесь http://www.tt-forums.net/download/file.php?id=146962 можете посмотреть.
Если хотите поучаствовать в переводе, давайте делать это вместе, т.к. у меня не всегда бывает время этим заняться - работа мешает.
Здесь:
http://dev.openttdcoop.org/projects/firs/repository
http://dev.openttdcoop.org/projects/fir ... F_any.pnfo
можно смотреть последние изменения в файлах перевода, т.к. английские термины они тоже довольно часто меняют. Логи с тем что изменилось и чего не хватает есть здесь.
http://bundles.openttdcoop.org/firs/nig ... ATEST/log/
Именование файлов перевода, которые постятся в ветку firs предлагаю не менять и ставить впереди дату в формате
2011-07-21_название_файла
Аватара пользователя
svn2rss
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2011 21:14

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение дворник » Пн сен 05, 2011 14:01

svn2rss писал(а): Я делал перевод FIRS на русский язык и ваш затык с supplies давно решен уже.


В том то и дело, что я видел твой перевод и играл с ним, и не всё мне в нём нравится. Нравилось бы - не заводил эту тему. :)

Кроме того, я переводил не NFO, а LNG файл под NML. Это другой способ создания новой графики под openttd.

Вопрос с supplies не такой простой, как кажется. И передать его хочется покороче, желательно одним словом, но пока не получается.

Твои варианты названий этих грузов не нравятся тем, что состоят из двух слов и вылазят за стандартные размеры окна, а это неудобно в игре. А сельхозтовары обычно с сельского хозяйства получают, а вот поставляют туда удобрения, механизмы, машины.

Кроме того, мне кажется что некоторые предприятия у тебя стоит назвать по другому. Более понятно, более по русски и более соответственно тому, что нарисовано.

Теперь я вижу, что ты переводил в NFO, а я в NML, из за этого возможны доп. нестыковки. Получается, они сами склеили russian.lng для NML на базе NFO?
дворник
Президент
Президент
 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Сб дек 05, 2009 22:57

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение svn2rss » Пн сен 05, 2011 14:05

дворник писал(а):В том то и дело, что я видел твой перевод и играл с ним, и не всё мне в нём нравится. Нравилось бы - не заводил эту тему. :)
Теперь я вижу, что ты переводил в NFO, а я в NML, из за этого возможны доп. нестыковки. Получается, они сами склеили russian.lng для NML на базе NFO?

А что конкретно не нравится? Одним словом и точно передав смысл там вряд ли скажешь, хотя можно, конечно, попробовать. Я не знаю как они клеят, знаю только что можно отправить им перевод - и он будет включен в релиз.
Аватара пользователя
svn2rss
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2011 21:14

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение George » Пн сен 05, 2011 14:12

svn2rss писал(а):#define TEXT_CRG_FARMSUPPLIES_CTYPE "Сельхозтовары"
Извините, но Сельхозтовары - это то, что собрано (чай, кофе, рис ...) но никак не трактора, плуги, удобрения
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение svn2rss » Пн сен 05, 2011 14:15

Еще затыки могут быть связаны с тем, что они меняют сами объекты в игре и под прежним названием оказывается не то, что там было. Так что если я что-то пропустил и надо это исправить на лучшее - я только за. Lng файлы я вообще не трогал, видимо теперь они вместо nfo и опять что-то там поменялось, причем конкретно.
Аватара пользователя
svn2rss
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2011 21:14

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение svn2rss » Пн сен 05, 2011 14:19

George писал(а):
svn2rss писал(а):#define TEXT_CRG_FARMSUPPLIES_CTYPE "Сельхозтовары"
Извините, но Сельхозтовары - это то, что собрано (чай, кофе, рис ...) но никак не трактора, плуги, удобрения

Хм, действительно. Хотя я бы сказал, что чай, кофе и рис - это продукты питания, но гугл мне говорит об обратном. Всю жизнь считал сельхозтоварами именно плуги, тяпки и трактора. Надо подумать.
Аватара пользователя
svn2rss
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2011 21:14

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение svn2rss » Пн сен 05, 2011 14:28

Можно было бы назвать это дело "удобрения и сельхозтехника", правда получается довольно длинно. Сельхозматериалы здесь наверное не подойдут, т.к. трактор из machine shop это не материал.
Варианты, которые приходят в голову:

  • Удобрения и сельхозтехника
  • С/х техника и удобрения
  • Сельхозпромтовары
  • С/х промтовары
Аватара пользователя
svn2rss
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2011 21:14

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение George » Пн сен 05, 2011 14:52

svn2rss писал(а):Можно было бы назвать это дело "удобрения и сельхозтехника", правда получается довольно длинно. Сельхозматериалы здесь наверное не подойдут, т.к. трактор из machine shop это не материал.
Варианты, которые приходят в голову:
  • Удобрения и сельхозтехника
  • С/х техника и удобрения
  • Сельхозпромтовары
  • С/х промтовары
Да, "2 тонны Удобрений и сельхозтехники" это просто ... Звучит как ... ну вы поняли :?
Писать через "и" объекты, имеющие разные единицы измерения, очень неудачное решение.
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение svn2rss » Пн сен 05, 2011 15:13

George писал(а):
svn2rss писал(а):Можно было бы назвать это дело "удобрения и сельхозтехника", правда получается довольно длинно. Сельхозматериалы здесь наверное не подойдут, т.к. трактор из machine shop это не материал.
Варианты, которые приходят в голову:
  • Удобрения и сельхозтехника
  • С/х техника и удобрения
  • Сельхозпромтовары
  • С/х промтовары
Да, "2 тонны Удобрений и сельхозтехники" это просто ... Звучит как ... ну вы поняли :?
Писать через "и" объекты, имеющие разные единицы измерения, очень неудачное решение.

Сельхозпромтовары? Я просто написал все варианты, что крутились в голове, не более того. Длинные названия мне и самому не нравятся, но может натолкнут кого-нибудь на лучший вариант.
Аватара пользователя
svn2rss
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2011 21:14

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение дворник » Пн сен 05, 2011 15:46

Не, нормально. Я когда перевожу и осеняет вариантом, всегда пишу его в файл-подстрочник. На будущее или чтобы додумать. Просто цитировать много не надо.

Кстати, твои варианты я пока играл с твои переводом захотел заменить на:
[оборудование]/[материалы]/механизмы
Это мне казалось и покороче (длинные строки с ... раздражают) и соответствующими иконкам грузов. Но потом я увидел, что в "механизмы" входят ещё и удобрения.

Но потом до меня дошёл смысл supplies и я начал искать в нашем языке его аналог. :)
Вариант с "запасами" был копактным и в какой-то мере смысловым. Но кривой, да.
Возможно, стоит действительно забить, как предлагает George, и пусть будут краткие [оборудование]/[материалы]/механизмы.

svn2rss писал(а):знаю только что можно отправить им перевод - и он будет включен в релиз.


Это я в курсе, я им lng отправлял, тот с которым собран grf из первого сообщения. Я могу менять текст, собрать grf у себя, посмотреть его в игре. И если всё нравится - отослать lng им. Им останется только внести его в репозиторий.
дворник
Президент
Президент
 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Сб дек 05, 2009 22:57

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение svn2rss » Пн сен 05, 2011 16:02

дворник писал(а):Возможно, стоит действительно забить, как предлагает George, и пусть будут краткие [оборудование]/[материалы]/механизмы.

Насчет оборудования согласен, можно одним словом, хотя смысл несколько теряется. Насчет забить - не согласен. По крайней мере, фабрика удобрений, производящая механизмы выглядит весьма странно. Может имеет смысл устроить голосование? Правда, если кроме нас троих в нем никто не поучаствует, то смысла в этом, конечно, не будет.
Supplies, на мой взгляд, в данном контексте не "запасы" - а нечто "вспомогательное" и его дословный перевод - какие-нибудь "вспомогалки", т.е. отсутствует.
Аватара пользователя
svn2rss
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2011 21:14

Re: FIRS, литературная локализация

Сообщение svn2rss » Пн сен 05, 2011 16:07

Manufacturing Supplies еще можно было бы перевести как расходные материалы. Возможно для этого словосочетания найдется синоним?
Аватара пользователя
svn2rss
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2011 21:14

След.

Вернуться в Новая графика в OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8