Создаю тему для получения feedback'а о переводе (а в последующем, возможно, и для какой-никакой координации).
Старый перевод, видимо, был сделан только глядя на исходные тексты и вбивая перевод, именно поэтому много что не влезает, а также имеет сильно искаженный смысл.
При переводе я себе позволяю всякие вольности, которые не дают 100% точного перевода, зато гораздо лучше с точки зрения геймплея (т.е. понятнее) - на это тоже попрошу не жаловаться. Стоит стучать только если смысл неверен (или его можно передать как-то лучше). О абсолютно любых ошибках (в т.ч. стилистических) и недочетах, даже самых небольших, лучше отписывать сюда. Вполне возможно, что после двойной проверки в игре что-то осталось за бортом моего внимания (часто выходит так, что букву "ё" пропускаю).
Так как у меня есть куча других дел (например, зимняя сессия в универе все еще висит ), и мне приходится каждую переведенную строку продумывать и проверять в игре по много раз - перевод идет ну оочень неторопливыми темпами. В 0.5 что-то уже было включено, но совсем немного. Впрочем, к 0.6 рассчитываю многое доделать.
Пишем все, что не нравится, выполняя следующие условия:
Чтобы сборка была не старая (поближе к версии trunk'а; на данный момент - r9200+);
Используемый медиум-шрифт - Tahoma Bold 10-го размера. Прописываем в конфиге:
- Код: Выделить всё
[misc]
...
language = russian.lng
...
medium_font = tahoma bold
...
medium_size = 10
Для линухи "tahoma bold" меняем на "Tahoma, Bold" (ну и соответствующий шрифт должен быть установлен в системе).
Части игры, в которых я перевод уже исправил:
1) Основное меню игры (и большинство его подменю, кроме меню создания мира; в newgrf опциях еще была пара не доработанных до конца строк);
2) Меню опций игры;
3) Меню опций сложности;
4) Меню опций патчей (кроме опций с "перетаскиванием обзора" - на что это предстоит заменить, еще нужно думать);
Остальное попрошу не затрагивать
Первоочередная задача при переводе текстов мелким и большим шрифтом - найти близкий к оригиналу шрифт (чтобы при этом был не особо широким).
Словарик:
Local authority: муниципальная власть
Vehicle: транспортное средство/транспорт
Road vehicle: автомобиль
Train: поезд
Ship: корабль
Aircraft: авиатранспорт
Идеологический заметки:
Любая кнопка очень кратко описывает действие при ее нажатии ("Выход"). Тултип над ней показывает более обширную информацию, где глагол является ключевым словом "выйти из OpenTTD". Потыркайте в главном меню, чтобы понять, как оно должно выглядеть.
Переводим с учетом стилистики русского языка, так что никаких заглавных букв в обычных словах посреди предложения быть не должно.
Список строк, которые я не нашел в самой игре (отписывайтесь в теме, будем пополнять, а найденные в игре убирать):
STR_CONFIG_PATCHES_HEIGHTMAP_ROTATION
STR_CONFIG_PATCHES_LAND_GENERATOR
STR_CONFIG_PATCHES_MAP_X
STR_CONFIG_PATCHES_MAP_Y
STR_CONFIG_PATCHES_QUERY_CAPT
STR_CONFIG_PATCHES_ROUGHNESS_OF_TERRAIN
STR_CONFIG_PATCHES_SE_FLAT_WORLD_HEIGHT
STR_CONFIG_PATCHES_SNOWLINE_HEIGHT
STR_CONFIG_PATCHES_TREE_PLACER
Все они были заменены своими аналогами без слова "patches" в id.
На wt2 я Anton Vorobyov, если что - там не по логину обращения