Перевод технической документации (надо ли?)

Вопросы разработки OpenTTD, обсуждение новых сборок и патчей, решение проблем новых версий.

Модераторы: Smoky555, Группа модераторов

Перевод технической документации (надо ли?)

Сообщение Vasiam » Чт июн 26, 2008 21:20

Сел давеча подправить переводы пары GRF-ок. И сел в лужу :cry: .
Разозлилися и полез в описалки форматов. Все на аглицком.
Пока читал - делал заметки между строк, потом просто сел планомерно переводить. Получается вполне прилично.
Итак сабж.
Есть:
Перевод мануалов к GRFWizard`у, NFOEditor`y и еще парочка, включая треть мануала по ТТД патчу.
Перевожу спецификацию к GRF формату.
Еще есть танкер керосина.
Могу периодически выкладывать.
Надо:
Интерес аудитории - вроде бы проскакивали пожелания, но вдруг я один такой - не любю читать буржуйские манускрипты?
Иногда - техническая консультация ибо не программер и как перевести тот или иной термин, чтоб глаза не резало...
Кто нибудь идущий паралельным курсом. По форуму не нашел, но вдруг есть? Будет компания. Ибо букав много много...
В перспективе идея сляпать технический сайт (раздел местного?) по разработке OPENа на великом и могучем.
Конец сабжа.

PS разберусь как файлы прикручиваются - выложу на пробу что нибудь.
А знаешь, это не мы
Друг друга храним
От тьмы.
Это Тьма нас хранит
Сама.
Аватара пользователя
Vasiam
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Ср апр 09, 2008 21:40
Откуда: Москва

Re: Перевод технической документации (надо ли?)

Сообщение Simozzz » Чт июн 26, 2008 21:40

Перевожу спецификацию к GRF формату.

Ты случаем не это имеешь в виду?
http://wiki.ttdpatch.net/tiki-index.php?page=NewGraphicsSpecs
Участник проэкта Ruauto(временно заморожен) и набора УЖД для ТТДП.
Аватара пользователя
Simozzz
Президент
Президент
 
Сообщения: 758
Зарегистрирован: Ср янв 09, 2008 22:10
Откуда: Москва

Re: Перевод технической документации (надо ли?)

Сообщение Oleg » Пт июн 27, 2008 09:59

Vasiam, дело хорошее. По терминам, я думаю, можно выкладывать вопросы в форум. По чисто языковым вопросам я могу помочь. Кстати, у нас тоже есть вики, и иметь там подобные инструкции, я думаю, мечта многих начинающих разработчиков.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Re: Перевод технической документации (надо ли?)

Сообщение makbeth » Пт июн 27, 2008 12:54

Ой, а можно я! Можно мне тоже! :lol: Я хоть и не занимаюсь графикой, но посильную помощь в переводе оказать могу ;)
Simozzz писал(а):Ты случаем не это имеешь в виду?
http://wiki.ttdpatch.net/tiki-index.php?page=NewGraphicsSpecs

Что, есть уже переведенный?

2All, при публикации переводов, разрешение автора спрашивать нужно?
Вороне как-то бог послал на вход 4 вольта...
Изображение
makbeth
Директор
Директор
 
Сообщения: 388
Зарегистрирован: Пн фев 11, 2008 06:23
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод технической документации (надо ли?)

Сообщение Vasiam » Пт июн 27, 2008 13:26

Simozzz писал(а):Ты случаем не это имеешь в виду?

Его. Сначала читал, то что приперло. Сейчас взял переводить с первой страницы и далее по дереву
Action 0 переведен полностью. Думаю за выхи добью всю группу Action.
Ок.
Вопрос первый: в аглицких спецификациях объекты (машинки, паровозики, домики) игры обозначаются feature - дословно "особенность"
Использую рабочий термин Персонаж (перс), ибо нечего лучше пока не подобрал. Может кто лучше подберет.
Вопрос второй: постоянно упоминается "...number of bytes in..." И ежу понятно, о чем речь. Но как это удобоваримо и также емко по русски...
Вообще постонная проблема - английский черезвычайно емкий язык и подчас русский эквивалент пары слов растягивается на пару срок. Но это к слову.
Вопрос третий: все мануалы лежат естессно в html и перевод их - отсортировка текста от тегов - дело морочное. Есть ли редактор ( желательно маленький маленький и свободный - писать свободный док на ворованном софте... пошлость. :? ) чтоб только текст править. Иначе пока два варианта - или в текстовом формате или .. в текстовом формате. От табунов тегищей в глазах уже рябит :shock: .
Ну не программер я.... :oops:

Oleg писал(а):стати, у нас тоже есть вики, и иметь там подобные инструкции, я думаю, мечта многих начинающих разработчиков.

Тэкс покурим.

На счет прав на публикацию перевода - хз.
Но думаю конструкции типа:

Переведено... e-mail...
Disclamer.
Не является официальным переводом.
Оригинал расположен по адресу http://www....
Все права на упоминаемые програмные продукты принадлежат их правообладателям.

Должно быть достаточно.
А знаешь, это не мы
Друг друга храним
От тьмы.
Это Тьма нас хранит
Сама.
Аватара пользователя
Vasiam
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Ср апр 09, 2008 21:40
Откуда: Москва

Re: Перевод технической документации (надо ли?)

Сообщение Simozzz » Пт июн 27, 2008 14:33

Что, есть уже переведенный?

Да нет, тоже как-то брался переводить, но бросил, еще много чего не понимал в терминах, а когда перевел, понял что половину важного перевел не очень коректно.

"...number of bytes in..."

Яб так и перевел:
...число(количиство) байтов в...
Участник проэкта Ruauto(временно заморожен) и набора УЖД для ТТДП.
Аватара пользователя
Simozzz
Президент
Президент
 
Сообщения: 758
Зарегистрирован: Ср янв 09, 2008 22:10
Откуда: Москва

Re: Перевод технической документации (надо ли?)

Сообщение makbeth » Пт июн 27, 2008 14:39

Vasiam писал(а):Вопрос первый: в аглицких спецификациях объекты (машинки, паровозики, домики) игры обозначаются feature - дословно "особенность"
Использую рабочий термин Персонаж (перс), ибо нечего лучше пока не подобрал. Может кто лучше подберет.

Хм... "Игровой объект" или просто "объект".
Вопрос второй: постоянно упоминается "...number of bytes in..." И ежу понятно, о чем речь. Но как это удобоваримо и также емко по русски...

Зависит от ситуации. Вообще, конечно, сходу наиболее краткий вариант: "... байт в ..." ;)
Вопрос третий: все мануалы лежат естессно в html и перевод их - отсортировка текста от тегов - дело морочное. Есть ли редактор ( желательно маленький маленький и свободный - писать свободный док на ворованном софте... пошлость. :? ) чтоб только текст править. Иначе пока два варианта - или в текстовом формате или .. в текстовом формате. От табунов тегищей в глазах уже рябит :shock: .
Ну не программер я.... :oops:

Текст + Wiki, ИМХО, самое оно будет.
Вороне как-то бог послал на вход 4 вольта...
Изображение
makbeth
Директор
Директор
 
Сообщения: 388
Зарегистрирован: Пн фев 11, 2008 06:23
Откуда: Санкт-Петербург


Вернуться в Разработка OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8