Перевод OpenTTD

Вопросы разработки OpenTTD, обсуждение новых сборок и патчей, решение проблем новых версий.

Модераторы: Smoky555, Группа модераторов

Перевод OpenTTD

Сообщение DarkFenX » Сб мар 17, 2007 19:22

Переводчиков в OpenTTD 5, активный пока что один.
Создаю тему для получения feedback'а о переводе (а в последующем, возможно, и для какой-никакой координации).

Старый перевод, видимо, был сделан только глядя на исходные тексты и вбивая перевод, именно поэтому много что не влезает, а также имеет сильно искаженный смысл.

При переводе я себе позволяю всякие вольности, которые не дают 100% точного перевода, зато гораздо лучше с точки зрения геймплея (т.е. понятнее) - на это тоже попрошу не жаловаться. Стоит стучать только если смысл неверен (или его можно передать как-то лучше). О абсолютно любых ошибках (в т.ч. стилистических) и недочетах, даже самых небольших, лучше отписывать сюда. Вполне возможно, что после двойной проверки в игре что-то осталось за бортом моего внимания (часто выходит так, что букву "ё" пропускаю).

Так как у меня есть куча других дел (например, зимняя сессия в универе все еще висит :roll: ), и мне приходится каждую переведенную строку продумывать и проверять в игре по много раз - перевод идет ну оочень неторопливыми темпами. В 0.5 что-то уже было включено, но совсем немного. Впрочем, к 0.6 рассчитываю многое доделать.

Пишем все, что не нравится, выполняя следующие условия:
Чтобы сборка была не старая (поближе к версии trunk'а; на данный момент - r9200+);
Используемый медиум-шрифт - Tahoma Bold 10-го размера. Прописываем в конфиге:
Код: Выделить всё
[misc]
...
language = russian.lng
...
medium_font = tahoma bold
...
medium_size = 10

Для линухи "tahoma bold" меняем на "Tahoma, Bold" (ну и соответствующий шрифт должен быть установлен в системе).

Части игры, в которых я перевод уже исправил:
1) Основное меню игры (и большинство его подменю, кроме меню создания мира; в newgrf опциях еще была пара не доработанных до конца строк);
2) Меню опций игры;
3) Меню опций сложности;
4) Меню опций патчей (кроме опций с "перетаскиванием обзора" - на что это предстоит заменить, еще нужно думать);
Остальное попрошу не затрагивать :)

Первоочередная задача при переводе текстов мелким и большим шрифтом - найти близкий к оригиналу шрифт (чтобы при этом был не особо широким).

Словарик:
Local authority: муниципальная власть
Vehicle: транспортное средство/транспорт
Road vehicle: автомобиль
Train: поезд
Ship: корабль
Aircraft: авиатранспорт

Идеологический заметки:
Любая кнопка очень кратко описывает действие при ее нажатии ("Выход"). Тултип над ней показывает более обширную информацию, где глагол является ключевым словом "выйти из OpenTTD". Потыркайте в главном меню, чтобы понять, как оно должно выглядеть.
Переводим с учетом стилистики русского языка, так что никаких заглавных букв в обычных словах посреди предложения быть не должно.

Список строк, которые я не нашел в самой игре (отписывайтесь в теме, будем пополнять, а найденные в игре убирать):
STR_CONFIG_PATCHES_HEIGHTMAP_ROTATION
STR_CONFIG_PATCHES_LAND_GENERATOR
STR_CONFIG_PATCHES_MAP_X
STR_CONFIG_PATCHES_MAP_Y
STR_CONFIG_PATCHES_QUERY_CAPT
STR_CONFIG_PATCHES_ROUGHNESS_OF_TERRAIN
STR_CONFIG_PATCHES_SE_FLAT_WORLD_HEIGHT
STR_CONFIG_PATCHES_SNOWLINE_HEIGHT
STR_CONFIG_PATCHES_TREE_PLACER
Все они были заменены своими аналогами без слова "patches" в id.

На wt2 я Anton Vorobyov, если что - там не по логину обращения :)
Последний раз редактировалось DarkFenX Вс мар 18, 2007 14:03, всего редактировалось 4 раз(а).
- It's hot as hell in here.
- You see it too? For me, it's always like this.
Аватара пользователя
DarkFenX
Директор
Директор
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 12:50
Откуда: Russia, Saint-Petersburg

Сообщение HMage » Вс мар 18, 2007 11:14

Я уже с аккаунтом в openttd wt. Пару минут назад добавил несколько исправлений стилистических, но я не помечал их для коммита в игру -- хотел, чтобы ты глянул, соотносится ли это к общей идее с твоей точки зрения или нет.

Я вчера вечером вёл разговор с владельцем openttd wiki, и, если не трудно, сможешь туда закинуть свой словарик, который ты составил для игры? (Например, какими словами чаще всего переводятся те или иные термины - пользователю будет проще когда одна вещь однаково называется в разных местах).

Могу помочь разобраться с падежами, они там таким же способом, как в GNU Gettext работают.
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение Oleg » Вс мар 18, 2007 11:27

Мужики, а зачем в английское вики закидывать? Когда идет работа над русским? Если интересно, пишите, может было бы лучше сделаьт на русском вики по OpenTTD раздел для переводчиков?

з.ы. свой аккаунт готов отдать. Что для этого нужно сделать?
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение DarkFenX » Вс мар 18, 2007 13:40

HMage писал(а):Я уже с аккаунтом в openttd wt. Пару минут назад добавил несколько исправлений стилистических, но я не помечал их для коммита в игру -- хотел, чтобы ты глянул, соотносится ли это к общей идее с твоей точки зрения или нет.

Я сверху написал список того, чем я занимался :) если это трогаешь - отписывайся сюда плиз, если не это - коммить без зазрений совести. И используй плз те же настройки, что и я.
HMage писал(а):Я вчера вечером вёл разговор с владельцем openttd wiki, и, если не трудно, сможешь туда закинуть свой словарик, который ты составил для игры? (Например, какими словами чаще всего переводятся те или иные термины - пользователю будет проще когда одна вещь однаково называется в разных местах).

Да, я использую такой "словарик", вот только он у меня только в голове существует. По идее можно расписать, но он несколько "нестатичен" - не в плане изменяемых слов, а в плане того, что где места мало, может немного другое использоваться.
HMage писал(а):Могу помочь разобраться с падежами, они там таким же способом, как в GNU Gettext работают.

У меня был админский аккаунт весь февраль, я все нужные изменения внес. Необходимость применения падежей по их прямому назначению я не заметил - напиши, где и как они должны будут использоваться, интересно посмотреть :)
Я их использую как рода (у меня сделано 4 рода - м/ж/н и множественное число, т.к. тут опять проявляется ущербность системы и плюрал просто невозможно указать явно без параметра COMMA).
Если обычный род используется как указано на вики:
Код: Выделить всё
STR_WELL : {G=m}Puteus
STR_FACTORY : {G=f}Officina
STR_SQUARE : {G=n}Forum
STR_IS_BIG : {STRING} magn{G us a um} est

Я использую Cases как род, но с передачей аргумента от вызываемой строки:
Код: Выделить всё
STR.m : magnus
STR.f : magna
STR.n : magnum
STR_WELL : Puteus {STRING.m} est
STR_FACTORY : Officina {STRING.f} est
STR_SQUARE : Forum {STRING.n} est

Прием может использоваться во многих местах. Типичный пример - в настройках сложности сверху все 4 уровня сложности описаны как "Лёгкий/Средний/Тяжёлый/Свой", а в основном меню они прописываются уже как другой "падеж" этой же строки - "Сложность (лёгкая/средняя/тяжёлая/своя)"
Думаю, и в самой игре могут быть моменты, где оптимально было бы это использовать, так что можно принять к сведению :) Словарик из того, что вспомню - сейчас напишу в 1-м посте.
Oleg писал(а):Мужики, а зачем в английское вики закидывать? Когда идет работа над русским? Если интересно, пишите, может было бы лучше сделаьт на русском вики по OpenTTD раздел для переводчиков?

Если честно, вообще тут необходимости в вики не вижу.
Oleg писал(а):з.ы. свой аккаунт готов отдать. Что для этого нужно сделать?

Сказать пасс кому надо - только тогда он останется со старыми данными.
Можно с miham'ом перетереть - твой пустят под каток. А кандидатов на перевод я что-то не особо вижу - имхо, лучше чтобы переводчиков было не больше 2-3 (кварк негласно в переводе участие принимает, кстати - регулярно по спорным вопросам с ним советуюсь).
- It's hot as hell in here.
- You see it too? For me, it's always like this.
Аватара пользователя
DarkFenX
Директор
Директор
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 12:50
Откуда: Russia, Saint-Petersburg

Сообщение HMage » Пн мар 19, 2007 01:11

Необходимость в вики есть - информация не потеряется в завалах форума. Я _ОЧЕНЬ_ не люблю лазить по форумам, и хранить здесь полезную информацию, как показывает время, очень опасно, так как она легко теряется или игнорируется.

А почему на английской вики - потому что там можно легко писать на русском, информация не потеряется, и добавлять в словарь можно будет без глюков. Плюс, я подозреваю, в будущем новые переводчики не будут заходить на этот форум или знать про него.

Кстати, меня немного смутило -- в первом посте написано "ничего не трогать кроме вышеперечисленного", а в предыдущем "ничего из вышеперечисленного не трогать". Какое из них верное?
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение HMage » Пн мар 19, 2007 09:17

http://wiki.openttd.org/index.php/Translation:Russian

Пока так, про cases добавлю вечером.
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение DarkFenX » Пн мар 19, 2007 18:22

В первом посте - "стучите на ошибки только в том, что я уже обработал".
В том, что после него - "переводите что угодно, кроме того, что я перевел".
С вики посмотрю...
- It's hot as hell in here.
- You see it too? For me, it's always like this.
Аватара пользователя
DarkFenX
Директор
Директор
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 12:50
Откуда: Russia, Saint-Petersburg

Сообщение HMage » Вт апр 03, 2007 06:13

DarkFenX, за это время провёл корректировку, пока что в WT2 базу не вводил.

Пока корректировал, появилось несколько заметок:
  • Стоит ли обращаться к пользователю. ("Ваш сервер", "Ваш автобус", "Локомотивы Вашей компании", "Хотите ли Вы")...
    Я думаю, что стоит.
  • Ставить ли точки во всех предложениях. Я думаю, что стоит. Это в правилах русского языка.
  • Всегда начинать с большой буквы. Тоже в правилах русского языка, и наверняка поможет восприятию.
  • Сокращения -- советую избегать, и пользоваться только в случаях, когда текст не влезает в экран, а заменить на соответствующий синоним, или перефразировать предложение, нельзя.
  • "Status Bar" -- как переводить? "Строка состояния" звучит как "запятая настроения".
  • Destroy -- "снос", никак не "удаление".
  • В настройках, настраиваемый объект желательно ставить первым словом.
  • "Семафор" -- не "светофор". Идея, что любой железнодорожный сигнал называется семафором - это распространенная ошибка людей, далеких от специфики железнодорожного транспорта. Советую использовать везде 'светофор', кроме семафоров, подобных виселице.
  • Вместо "Автомобиля" желательно использовать "автотранспорт", так как первая ассоциация -- легковые автомобили.
  • "Кликать" мышью -- лучше заменять на "Щёлкнуть". Среди переводчиков ПО это общепринятый термин, а в правилах Microsoft -- требование писать только так. Тем более, русскоязычный пользователь уже привык (целевая аудитория).
  • Многоточие пишется без пробела со словами.
  • "Квадрат земли" -> "Ячейка местности".
  • "Profit" -- прибыль. "Income" -- доход. Встречал путаницу.
  • Букву 'ё' из алфавита не убирали ещё, поэтому пишем её всегда.
  • Чему следует транспорт? "Приказам"? "Заданиям"? Или "маршруту"?
  • В подсказках, пользователю не надо приказывать. (было - "Выберите модель локомотива для замены," или что-то в этом роде.)

Описанные выше заметки ни в коем образе никого не обвиняют и не критикуют, это конструктивные предложения над тем, как действовать дальше.

Прикреплённый ниже дифф можно применить к txt файлу из транка версии 9286 или выше.

Комментарии?
Вложения
russian-9286.diff.zip
(30 Кб) Скачиваний: 349
Последний раз редактировалось HMage Вт апр 03, 2007 19:00, всего редактировалось 2 раз(а).
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение Oleg » Вт апр 03, 2007 13:12

Как человек, внесший свой вклад в перевод OpenTTD, выражаю категорическое несогласие с этим пунктом:
"Светофор" -- не "семафор". Светофоры используются у автотранспорта. Если "свеотофоры" попадаются, то лучше поменять на "семафоры".

Идея, что любой железнодорожный сигнал называется семафором - это распространенная ошибка людей, далеких от специфики железнодорожного транспорта. Сомневающихся могу отослать к специальной литературе, которой сейчас полно в интернете, и, в частности, к энциклопедии "Железнодорожный транспорт". Из этой энциклопедии можно узнать, что семафор - устройство с механическим переключением показания, т.е семафоры составляют часть сигналов, используемых на железной дороге, но называть семафорами светофоры - ошибочно.

В ходе своей работы над переводом я везде заменял "семафоры" на "светофоры".

Если моего мнения недостаточно, прошу высказаться в этой теме людей, лучше меня знающих вопрос.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение HMage » Вт апр 03, 2007 14:03

Хорошо, прошу прощения.

Электронные (с горящими лампами) семафоры становятся светофорами.
Семафоры, подобные виселице, остаются семафорами.

Исправил свой предыдущий пост.
Последний раз редактировалось HMage Вт апр 03, 2007 18:59, всего редактировалось 1 раз.
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение Neko » Вт апр 03, 2007 18:46

Позвольте высказать своё мнение по поводу Семафоров и Светофоров с точки зрения игры, а в частности, программирования игры.
Если до некоторого момента семафоры и светофоры были в игре совершенно функционально идентичными и отличались только графическим представлением - семафоры - это виселице подобное сооружение, а светофор напоминает светящиеся глаза, только вдоль, а не поперёк, то теперь лично я стал функционально разделять эти сигналы. В некоторых патчах я использовал семафоры, как отличительный признак, и на основе этого строить всю логику патчей.
Когда же я рассказываю об патче в Описалове, то мне необходимо чёткое понимание игрателем того, что семафор - это виселица, а светофор - это глаза впродоль.
Прошу вас, если вы посчитаете это возможным, различать в переводах семафоры и светофоры по их графическому представлению в игре.
Револьвер - лучший аргумент в любом споре
Аватара пользователя
Neko
Президент
Президент
 
Сообщения: 750
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2005 12:23
Откуда: Москва

Сообщение HMage » Вт апр 03, 2007 18:58

Это я и имел в виду в предыдущем посте.

Возможно, я нечётко сформулировал свою мысль, прошу прощения.
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение DarkFenX » Ср апр 04, 2007 02:56

Сорри за овер-мульти-квотинг, иначе никак :)
HMage писал(а):Стоит ли обращаться к пользователю. ("Ваш сервер", "Ваш автобус", "Локомотивы Вашей компании", "Хотите ли Вы")...
Я думаю, что стоит.

Если честно, я не особо люблю подобную персонификацию... все же это не официальная бумага, а игрушка :) то есть как максимум - "Хотите ли вы" - без заглавной буквы.
HMage писал(а):Ставить ли точки во всех предложениях. Я думаю, что стоит. Это в правилах русского языка.

Да, но кое-где весьма логично использовать открытую пунктуацию (в тех же опциях точка после каждой строки - убого).
HMage писал(а):Всегда начинать с большой буквы. Тоже в правилах русского языка, и наверняка поможет восприятию.

Согласен... исключений не видел.
HMage писал(а):Сокращения -- советую избегать, и пользоваться только в случаях, когда текст не влезает в экран, а заменить на соответствующий синоним, или перефразировать предложение, нельзя.
Я на этом моск сломал :) в итоге сокращения только в 1-2 строках понадобились.
HMage писал(а):"Status Bar" -- как переводить? "Строка состояния" звучит как "запятая настроения".

Панель состояния и никак иначе имхо.
HMage писал(а):Destroy -- "снос", никак не "удаление".
Или уничтожение :) не знаю еще... смотря к чему применять.
HMage писал(а):В настройках, настраиваемый объект желательно ставить первым словом.
Старался... не везде возможно из-за того, что строку надо вместить + она должна при этом содержать смысл.
HMage писал(а):"Семафор" -- не "светофор". Идея, что любой железнодорожный сигнал называется семафором - это распространенная ошибка людей, далеких от специфики железнодорожного транспорта. Советую использовать везде 'светофор', кроме семафоров, подобных виселице.
Я светофорами и называл. Семафорами - никогда :) либо светофоры, либо сигналы - но это уже не по-русски.
HMage писал(а):Вместо "Автомобиля" желательно использовать "автотранспорт", так как первая ассоциация -- легковые автомобили.
Я переводил поезда/корабли/авиатранспорт/автомобили. У меня первая ассоциация не такая :) так что тоже хз (и слово длиннее выходит). Но, если что, то несложно исправить.
HMage писал(а):"Кликать" мышью -- лучше заменять на "Щёлкнуть". Среди переводчиков ПО это общепринятый термин, а в правилах Microsoft -- требование писать только так. Тем более, русскоязычный пользователь уже привык (целевая аудитория).
Возможно... меня оба варианта устраивают, но 2-й уже более русский.
HMage писал(а):Многоточие пишется без пробела со словами.

И все остальные знаки препинания тоже.
HMage писал(а):"Квадрат земли" -> "Ячейка местности".

В оригинале land tile?
HMage писал(а):"Profit" -- прибыль. "Income" -- доход. Встречал путаницу.

Согласен...
HMage писал(а):Букву 'ё' из алфавита не убирали ещё, поэтому пишем её всегда.

Аналогично.
HMage писал(а):Чему следует транспорт? "Приказам"? "Заданиям"? Или "маршруту"?

Маршруту. Касаемо тайкуна это верно как никогда :)
HMage писал(а):В подсказках, пользователю не надо приказывать. (было - "Выберите модель локомотива для замены," или что-то в этом роде.)

"Выбрать модель локомотива" соответсвенно моей идеологии. Я же писал (вроде)... что в тултипах пишется действие (см. основное меню).

Дифф стянул, потом посмотрю :) хотя его надо смотреть ин-гейм, а где я счас ттд поставить надо...
- It's hot as hell in here.
- You see it too? For me, it's always like this.
Аватара пользователя
DarkFenX
Директор
Директор
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 12:50
Откуда: Russia, Saint-Petersburg

Сообщение HMage » Ср апр 04, 2007 03:04

Хорошо. Продолжаю и жду впечатлений от диффа.
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение Neko » Вт апр 17, 2007 21:00

Господа Переводчики!

При создании свежайшей сборки я столкнулся с проблемой - русские длинные слова не помещаются в отведённых им клетках соответствующих меню.
Самое простое решение, к которому я могу прибегнуть - это просто выбросить строки с этими словами из файла russian.txt
Тогда они опять станут английскими буквами, но теперь будут помещаться в отведённых им местах.
Сознаю, что способ варварский, но на данный момент единственно мне доступный.

Я могу сохранять и публиковать здесь имена идентификаторов подобных секвестированных строк в надежде, что специалисты по переводу сумеют.

Есть ещё один путь - увеличить размеры кнопок в меню, куда не помещаются наши длинные слова с соответствующим изменением общего размера окошек.
Но подобный путь значительно повышает трудоёмкость процесса создания очередных сборок, и я к этому способу не очень.

ЗЫ Если бы я делал сборку исключительно для себя и не выкладывал бы её здесь, то у меня безо всяких раздумий рука не дрогнула по первому способу.
Но все, кто делает сборки и выкладывает их здесь, столкнутся с этой же проблемой. Поэтому её следует решать единожды и удовлетворяющим всех сборщиков способом.

В ожидании любых предложений.
Револьвер - лучший аргумент в любом споре
Аватара пользователя
Neko
Президент
Президент
 
Сообщения: 750
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2005 12:23
Откуда: Москва

След.

Вернуться в Разработка OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3