hhr писал(а):я не очень понимаю игроков, которые вместо того, чтобы выискивать в игре какие-то чисто игровые баги, начинают что-то выговаривать переводчикам.
сорри, но и в мыслях не было что-либо "выговаривать". резануло слово глаза, высказался, оказался неправ, в чем и признался. потом, игровые баги в топике про перевод как-то неуместно высказывать.
длительное обсуждение именно про это слово сразу не нашел, может плохо искал.
вообще, участвствовал я в паре-тройке довольно больших "народных переводов", поэтому сам тоже сталкивался именно с такими личностями, которые высказывали довольно резкие замечания по качеству перевода (ничего не предлагая взамен). однако такие высказывания мы старались учитывать как конструктивную критику, за исключением уж совсем вольных высказываний.
прямо сейчас предложить адекватную заменю слова "ехать" не могу, ибо у меня она ассоциируется скорее со словосочетанием "маршрутный лист" (либо "путевой лист"), а оно ни в какую не влезает в отведенные границы.
а честно говоря, просто хотелось выяснить, жив ли перевод, и находится ли он в свежем состоянии на svn разработчиков. ну и если жив и свеж, то почему генератор русских названий не входит в состав основной сборки (ведь братья наши славяне там могут воспользоваться такой возможностью).
Свежую статистику по переводу всегда можно увидеть здесь - http://translator2.openttd.org/languages/GlobalStat , только сегодня забил 2 недостающие строки в русском файле. Также ты можешь ее видеть в рассылках SVN, если конечно на них подписался, ну или в логах svn их тоже видно.
А генератор русских названий не входит в основной транк по одной единственной причине (я в свое время много говорил насчет него с разработчиками) - в нем для генерации используется отдельный файл со списком городов - а разработчики это сильно не одобряют, предложили использовать конструктор названий (как это сделано в анг. языке), но я как представил, что будут получаться названия типа "Новый Васюково" или еще что-то, то уж лучше сам буду этот патчик накладывать.
hhr писал(а):по поводу присоединится - всегда пожалулуйста, со своей стороны могу предложить что-то вроде утилиты, наподобие обычного диффа, если возникнет такая необходимость. благо есть небольшой опыт по переводу Nexus-а, а там 4 разных типа языковых файлов было
http://forums.ttdrussia.net/viewtopic.php?t=1019 - но сейчас для перевода новых строк удобнее работать через WT2, а вот если хочется покопаться в языке, проверить, так сказать, перевод - то программка вполне подойдет.