Перевод OpenTTD

Вопросы разработки OpenTTD, обсуждение новых сборок и патчей, решение проблем новых версий.

Модераторы: Smoky555, Группа модераторов

Сообщение DarkFenX » Ср апр 25, 2007 00:38

neko, нет, это ты меня не понял... поверь мне, когда такими вещами занимаешься - куда лучше перерабатывать целые куски в окончательный вариант, вылизывая его от а до я сразу, чем подвести там, доделать тут, а в итоге потом мучаться, выискивая что-то с ошибками, или если что-то не нравится...
Все из-за специфики работы - все переводится, а потом к этому в большинстве случаев не возвращаются. Так что поблочная обработка "до идеала" рулит :)
- It's hot as hell in here.
- You see it too? For me, it's always like this.
Аватара пользователя
DarkFenX
Директор
Директор
 
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 12:50
Откуда: Russia, Saint-Petersburg

Сообщение Neko » Пн апр 30, 2007 11:12

2HMage

Я взял за основу наисвежайший russian.txt, где уже есть все твои правки, о которых мы выше говорили.

Осталось хроническое невлезание в кнопках всех четырёх Депо.
Я для себя сделал следующий вариант:
*****
STR_8815_NEW_VEHICLES Новый
STR_CLONE_TRAIN Копировать
STR_9004_NEW_VEHICLES Новый
STR_CLONE_ROAD_VEHICLE Копировать
STR_9804_NEW_SHIPS Новый
STR_CLONE_AIRCRAFT Копировать
STR_CLONE_SHIP Копировать
и ещё, о чём я уже писал, но этого ещё нет:
STR_0106_PAPER_MILL Бумажная фабрика
а было "Целлюлозно-бумажный комбинат"
*****

Ты подумай, чтобы нечто подобное сделать в официальной версии перевода.
Револьвер - лучший аргумент в любом споре
Аватара пользователя
Neko
Президент
Президент
 
Сообщения: 750
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2005 12:23
Откуда: Москва

Сообщение HMage » Пн апр 30, 2007 13:21

Невлезания были в гараже и ангаре.

Теперь оно сейчас так: (см. скриншот)
Вложения
Transport, 8ое Янв 2019.png
Transport, 8ое Янв 2019.png (17.25 Кб) Просмотров: 7934
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение Neko » Пн апр 30, 2007 15:19

А у меня получилось как на рисунке.
Обрати внимание - у нас разные длины меню
Я в размерах меню ничего не менял, но у меня самое длинное меню - это поездовое Депо, а остальные меньше.
У меня в клетку Копирование ничего больше не влезет - поэтому я и оставил одно это слово.
У нас разные заголовки - это тоже мне не понятно, т.к. я взял самый свежий russian.txt
Но это сборка 9621, хотя я не думаю, что на более свежих это поменялось.
И последний мой довод - во всех кнопках я использовал единообразие - только Новый и Копировать без указания конкретного вида объекта.
На мой вкус это лучшее.
Вложения
А у меня вот так.png
Мой вариант
А у меня вот так.png (11.09 Кб) Просмотров: 7930
Револьвер - лучший аргумент в любом споре
Аватара пользователя
Neko
Президент
Президент
 
Сообщения: 750
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2005 12:23
Откуда: Москва

Сообщение HMage » Пн апр 30, 2007 17:40

К сожалению, Neko, я посоветую тебе поменять в исходниках формирование кнопок так, чтобы этот текст там вмещался. Т.к. если ты решишь предложить этот патч разработчикам для включения в официальный trunk, тебе обязательно предложат избавиться от второго ряда кнопок. Например, с помощью увеличения минимальной ширины окна. Или с помощью переформулирования взаимодействия пользователя с новой функциональностью.

Попробуй сделать минимальную ширину окон больше.

PS: Заголовки разные, потому что мои изменения ещё не закоммитились, я их тоже поменял.
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение HMage » Пн апр 30, 2007 23:03

Это заметки для себя:

TODO: "Новая техника" в окне финансов.
HMage
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 19:42

Сообщение Neko » Ср май 02, 2007 17:43

2HMage

Если потыкать большим красным знаком вопроса (информация о земле) по домику или по любой промышленности, которая содержит жилые домики, то в самом низу показавшегося окошка будет строка:
STR_01CE_CARGO_ACCEPTED :Cargo accepted
что на данный момент переведено как:
Грузов принято:

Этот перевод искажает смысл - данный перевод предполагает уже совершившийся факт, а на самом деле разговор идёт только о фиксации факта необходимости соответствующей поставки.
Т.е. перевод, скорее, мог бы выглядеть как:
Принимаемые грузы

Но во всех аналогичных местах игры это переведено как:
Принимаются
Именно на это слово я у себя поменял указанную выше строку.
Револьвер - лучший аргумент в любом споре
Аватара пользователя
Neko
Президент
Президент
 
Сообщения: 750
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2005 12:23
Откуда: Москва

Сообщение Antropod » Пн май 21, 2007 23:51

Предлагаю включить в описания кнопок ( по right - клику ) расширенное описание, скрытые возможности и горячие клавиши. Например вот так:
Код: Выделить всё
Установить сигналы. (S){} Растяните по путям для установки нескольких сразу.{}
Используйте [Ctrl+Клик-по-путям] для постройки семафоров, или [Ctrl+Клик-по-сигналу] для постройки пресигналов.

Ну и в таком роде.

Подробнее:
Скрытые возможности
Горячие клавиши
Antropod
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт янв 11, 2007 05:39

Сообщение hhr » Ср июл 04, 2007 07:13

в сегодняшней скачанной с svn сборке обнаружил такие штуки:
STR_GO_TO_WAYPOINT :Ехать через {WAYPOINT}
STR_GO_NON_STOP_TO_WAYPOINT :Ехать через {WAYPOINT} без остановки
...
STR_8826_GO_TO :{BLACK}Ехать
...

и еще штук 10-15 на первый взгяд. а также:
STR_TRANSLATED_BY :{BLACK} Переводчики - Назаров Дмитрий (aka Smoky555), Олег Попков (aka Oleg) - http://forums.ttdrussia.net

за сим хотелось бы напомнить, что слова "ехать" увы в нашем языке нет.

p.s.
что означает фраза?:
STR_TRAIN_IS_LOST :{WHITE}Поезд {COMMA} заблудился
hhr
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2007 23:35

Сообщение Q.W.E.R. » Ср июл 04, 2007 23:43

:shock: КАК ЭТО НЕТ СЛОВА "ЕХАТЬ"??? Первый раз вижу такое...
Q.W.E.R.
Диспетчер
Диспетчер
 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Вс сен 10, 2006 14:59
Откуда: Рязань

Сообщение hhr » Чт июл 05, 2007 01:17

блин... однако есть такой глагол... но глаза режет ужасно.
hhr
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2007 23:35

Сообщение Rom. Al. » Чт июл 05, 2007 09:50

hhr писал(а):блин... однако есть такой глагол... но глаза режет ужасно.

Тебе - да. Другим - нет.
Интересно, сколько лет пройдёт, пока мы увидим OpenTTD 1.0.0?
Аватара пользователя
Rom. Al.
Начальник станции
Начальник станции
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 20:56
Откуда: SPb Russia

Сообщение ihim4 » Чт июл 05, 2007 10:12

Уважаемый, hhr!
блин... однако есть такой глагол... но глаза режет ужасно.
Кто же тебе мешает предложить свой вариант?
Он, как ты понимаешь, должен быть компактный и понятный. Предлагай!
Ну или подключайся к переводу.
Удачи! 8)
Аватара пользователя
ihim4
Президент
Президент
 
Сообщения: 590
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 12:02

Сообщение Smoky555 » Чт июл 05, 2007 14:42

попробую немного объяснить ...

дело в том, что когда я делал самый первый перевод, я использовал слово "идти", но если его еще можно применить к поездам, и кораблям, то к самолетам и авто оно уже было неприменимо.
после достаточно длительного обсуждения с другими участниками форума, слово было заменено на "ехать".
Нет, конечно идеальным вариантом (опять же наверное) было ло бы слово "Перемещаться" или "двигаться", но согласитесь, звучало бы это совсем дико ...

P.S. но вот чесно говоря, не в обиду будет сказано, я не очень понимаю игроков, которые вместо того, чтобы выискивать в игре какие-то чисто игровые баги, начинают что-то выговаривать переводчикам. Вы поймите, что не всегда можно правильно перевести что-то с анг. на русский - все-таки это совершенно разные языки, хоть и утверждают, что они принадлежат к одной языковой группе. Кто хорошо знает английский - тот поймет о чем я, а остальные - пусть включают английский интерфейс в игре и высказывают претензии к разработчикам ;)

Удачи всем
Входи тихо, проси мало, говори четко, уходи быстро.
Изображение
Изображение
У вас проблемы с русским в игре?
Изображение
Аватара пользователя
Smoky555
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 08:33
Откуда: Волгоград

Сообщение hhr » Чт июл 05, 2007 15:14

я не очень понимаю игроков, которые вместо того, чтобы выискивать в игре какие-то чисто игровые баги, начинают что-то выговаривать переводчикам.

сорри, но и в мыслях не было что-либо "выговаривать". резануло слово глаза, высказался, оказался неправ, в чем и признался. потом, игровые баги в топике про перевод как-то неуместно высказывать.
длительное обсуждение именно про это слово сразу не нашел, может плохо искал.

вообще, участвствовал я в паре-тройке довольно больших "народных переводов", поэтому сам тоже сталкивался именно с такими личностями, которые высказывали довольно резкие замечания по качеству перевода (ничего не предлагая взамен). однако такие высказывания мы старались учитывать как конструктивную критику, за исключением уж совсем вольных высказываний.

прямо сейчас предложить адекватную заменю слова "ехать" не могу, ибо у меня она ассоциируется скорее со словосочетанием "маршрутный лист" (либо "путевой лист"), а оно ни в какую не влезает в отведенные границы.

а честно говоря, просто хотелось выяснить, жив ли перевод, и находится ли он в свежем состоянии на svn разработчиков. ну и если жив и свеж, то почему генератор русских названий не входит в состав основной сборки (ведь братья наши славяне там могут воспользоваться такой возможностью).

по поводу присоединится - всегда пожалулуйста, со своей стороны могу предложить что-то вроде утилиты, наподобие обычного диффа, если возникнет такая необходимость. благо есть небольшой опыт по переводу Nexus-а, а там 4 разных типа языковых файлов было ;)
hhr
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2007 23:35

Пред.След.

Вернуться в Разработка OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9