Перевод OpenTTD

Вопросы разработки OpenTTD, обсуждение новых сборок и патчей, решение проблем новых версий.

Модераторы: Smoky555, Группа модераторов

Сообщение Smoky555 » Чт июл 05, 2007 15:53

hhr писал(а):
я не очень понимаю игроков, которые вместо того, чтобы выискивать в игре какие-то чисто игровые баги, начинают что-то выговаривать переводчикам.

сорри, но и в мыслях не было что-либо "выговаривать". резануло слово глаза, высказался, оказался неправ, в чем и признался. потом, игровые баги в топике про перевод как-то неуместно высказывать.
длительное обсуждение именно про это слово сразу не нашел, может плохо искал.

вообще, участвствовал я в паре-тройке довольно больших "народных переводов", поэтому сам тоже сталкивался именно с такими личностями, которые высказывали довольно резкие замечания по качеству перевода (ничего не предлагая взамен). однако такие высказывания мы старались учитывать как конструктивную критику, за исключением уж совсем вольных высказываний.

прямо сейчас предложить адекватную заменю слова "ехать" не могу, ибо у меня она ассоциируется скорее со словосочетанием "маршрутный лист" (либо "путевой лист"), а оно ни в какую не влезает в отведенные границы.

а честно говоря, просто хотелось выяснить, жив ли перевод, и находится ли он в свежем состоянии на svn разработчиков. ну и если жив и свеж, то почему генератор русских названий не входит в состав основной сборки (ведь братья наши славяне там могут воспользоваться такой возможностью).

Свежую статистику по переводу всегда можно увидеть здесь - http://translator2.openttd.org/languages/GlobalStat , только сегодня забил 2 недостающие строки в русском файле. Также ты можешь ее видеть в рассылках SVN, если конечно на них подписался, ну или в логах svn их тоже видно.
А генератор русских названий не входит в основной транк по одной единственной причине (я в свое время много говорил насчет него с разработчиками) - в нем для генерации используется отдельный файл со списком городов - а разработчики это сильно не одобряют, предложили использовать конструктор названий (как это сделано в анг. языке), но я как представил, что будут получаться названия типа "Новый Васюково" или еще что-то, то уж лучше сам буду этот патчик накладывать.
hhr писал(а):по поводу присоединится - всегда пожалулуйста, со своей стороны могу предложить что-то вроде утилиты, наподобие обычного диффа, если возникнет такая необходимость. благо есть небольшой опыт по переводу Nexus-а, а там 4 разных типа языковых файлов было ;)

http://forums.ttdrussia.net/viewtopic.php?t=1019 - но сейчас для перевода новых строк удобнее работать через WT2, а вот если хочется покопаться в языке, проверить, так сказать, перевод - то программка вполне подойдет.
Входи тихо, проси мало, говори четко, уходи быстро.
Изображение
Изображение
У вас проблемы с русским в игре?
Изображение
Аватара пользователя
Smoky555
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 08:33
Откуда: Волгоград

Сообщение hhr » Чт июл 05, 2007 19:22

рассылки особо не юзаю, но логи смотрю.
уж лучше сам буду этот патчик накладывать.

и все таки, можно будет этот патч в отдельном виде наблюдать?
по програмке все понятно, велосипед не буду изобретать.

по слову "ехать". попробовал "путевки" (от "путевой лист"), и "задания" (от "маршрутное задание") - на место влезают. как вам такое предложение?

да, обратил внимание, что при вызове меню создания речной всякой ерунды, присутствует слово "док (тра-ла-да) на кнопке именно дока (то есть там, где производятся корабли), и слово "док" на кнопке, где более смотрится "пристань", или "причал" (то есть там, где корабли загружаются-разгружается).

по-моему, это здесь:
STR_981D_BUILD_SHIP_DOCK :{BLACK}Построить док
STR_981E_BUILD_SHIP_DEPOT_FOR_BUILDING :{BLACK}Построить док (для строительства и обс.......
hhr
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2007 23:35

Сообщение Tanatos » Чт июл 05, 2007 19:32

Может быть использовать

Смотрел сейчас толковый словарь

Док - сооружение для осмотра, ремонта и постройки судов
Пристань - специально оборудованное место для причаливания и стоянки, выгрузки и погрузки судов

STR_981D_BUILD_SHIP_DOCK :{BLACK}Построить пристань
STR_981E_BUILD_SHIP_DEPOT_FOR_BUILDING :{BLACK}Построить док
Tanatos
Машинист
Машинист
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 09:16

Сообщение Smoky555 » Пт июл 06, 2007 08:06

блин, а ведь у меня и было изначально - док - где строятся, пристань - где идет погрузка/разгрузка ...

это уже кто-то из подключившишся в последствии к переводу навел там свои порядки ...
вот не хотел же, должно быть 1, максимум 2 человека, а не 5 как сейчас.
теперь придется по-новой все перелопачивать, чтоб смотреть на баги
или помогайте мне, постите тут ваши замечания, а я буду править
Входи тихо, проси мало, говори четко, уходи быстро.
Изображение
Изображение
У вас проблемы с русским в игре?
Изображение
Аватара пользователя
Smoky555
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 08:33
Откуда: Волгоград

Сообщение Jureth » Ср июл 18, 2007 11:25

В дистрибе, который лежит в Downloads:
настройки патчей -> Транспорт -> использовать органичение скорости у вагонов (если есть)
Аватара пользователя
Jureth
Диспетчер
Диспетчер
 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 08:34

Пред.

Вернуться в Разработка OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6