Страница 1 из 1

Marico translation

СообщениеДобавлено: Вс июл 01, 2012 14:12
George
попытался систематизировать перевод Marico.
Хотелось бы услышать замечания и предложения. Если нет - передаю Михаилу

Руководствовался:
1. РД 31.31.55-93. Инструкция по проектированию морских причальных и берегоукрепительных сооружений. Федеральная служба морского флота России. Москва 1996
2. Набор словарных статей на Glossary commander
Акватория порта, Берегоукрепительное сооружение, Гидротехническое сооружение, Оградительное сооружение, Порт (Пал), Портовые плавучие сооружения, Причал, Рейд, Стоянка судов, Швартовка,
3. Набор словарных статей на Википедия (свободная энциклопедия)
Волнолом, Гавань, Мол, Пирс (причал), Пристань, Причал, Противонагонная дамба

Re: Marico translation

СообщениеДобавлено: Пн июл 02, 2012 18:41
дворник
Поприкалывал "пал". И не предполагал, что так сваи и тумбы называются. И тем более "дельфинами".

Фразы в игре можно и нужно сделать в нормальных падежах без "(s)" и "(ы)".
Спрайтов отдельных элементов действительно не хватает, чтобы корректно и узнаваемо это назвать. А сам grf-то нарисован? Где увидеть?

Re: Marico translation

СообщениеДобавлено: Пн июл 02, 2012 19:28
kraks

Re: Marico translation

СообщениеДобавлено: Пн июл 02, 2012 19:30
дворник
Так это "старая" версия, я думал есть что этого года. ;)

Если там NML, помог бы с локализацией падежей пр.

Re: Marico translation

СообщениеДобавлено: Пн июл 02, 2012 19:36
kraks
На самом деле обсуждение перевода шло тут http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=26&t=2480&p=1017459&hilit=marico+translation#p1017442

Re: Marico translation

СообщениеДобавлено: Пн июл 02, 2012 21:48
George
kraks писал(а):На самом деле обсуждение перевода шло тут http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=26&t=2480&p=1017459&hilit=marico+translation#p1017442
на обсуждение это не тянет :lol: