Страница 2 из 2

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Сб фев 11, 2012 21:21
Wowan
Вы еще лесоповалом предприятие назовите. :D :D :D

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Сб фев 11, 2012 21:23
Ghost
Не согласен с переводом "STR_SV_AIRCRAFT_NAME" как "Самолёт №". В данном случае, это воздушное судно. Есть наборы с вертолетами и дирижаблями, которые совсем не самолеты.
Далее. Увы, русский язык сложнее, чем английский, в нем есть такое понятие, как род. Может быть, для унификации и подойдет название станции в женском роде (станция вроде бы), но с точки зрения русского языка прилагательное должно быть в том же роде, что и основное слово (существительное или местоимение). А данном случае таковым является имя города. Потому название Питер Южная является абсолютно безграмотным, а Питер Южный - грамотным. С Москвой наоборот. Понятно, что сильное усложнение, но зато адекватно и правильно.

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Вс фев 12, 2012 08:29
Edd.Dragon
Wowan писал(а):Деньги - слишком узко. Возят и ценности, и бумаги, и золото в слитках, и другие драгметаллы. Можно назвать просто "ценности", но я бы оставил всё как есть.

Почему, "ценности" - тоже хороший вариант. Более короткий синоним имеющихся "драгоценностей".

Ghost писал(а):Не согласен с переводом "STR_SV_AIRCRAFT_NAME" как "Самолёт №". В данном случае, это воздушное судно. Есть наборы с вертолетами и дирижаблями, которые совсем не самолеты.
Далее. Увы, русский язык сложнее, чем английский, в нем есть такое понятие, как род. Может быть, для унификации и подойдет название станции в женском роде (станция вроде бы), но с точки зрения русского языка прилагательное должно быть в том же роде, что и основное слово (существительное или местоимение). А данном случае таковым является имя города. Потому название Питер Южная является абсолютно безграмотным, а Питер Южный - грамотным. С Москвой наоборот. Понятно, что сильное усложнение, но зато адекватно и правильно.


Да-да, "самолет" на "судно" надо сменить. Но в остальном он и сейчас самолет (хоть с номером, хоть без). И Питер тоже сейчас Лесная. Хоть "Лесная Питер", хоть "Питер Лесная". Т.е. тут акцент делался именно на порядке следования. Не знаю почему название города поместили после приписки. В оригинале так и есть "город такой-то приписка такая-то". В жизни тоже приписки в названиях станции принято ставить сзади. В интерфейсе это удобно в первую очередь по сортировке в списках, да и вообще по восприятию.

Ну а проблема рода - она есть и сейчас.

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Вс фев 12, 2012 10:40
Stanley Cooper
Не знаю, не знаю... но в жизни станция "Краснодар Сортировочная" имеет место быть. Так что название станций в порядке. Сначала город (например тот же Питер), а далее идет уже название самой станции, т.е. Южная. Т.о. и в Москве, и в Питере, и в Краснодаре, и в любом другом городе станция назваться будет "Южная". ИМХО
А что касается нынешних самолетов, то тут определенно нужно менять на "воздушное судно", Ибо air - воздух, а craft - в одной из вариации перевода как раз таки - судно.

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Вс фев 12, 2012 21:19
Ghost
Stanley Cooper писал(а):Не знаю, не знаю... но в жизни станция "Краснодар Сортировочная" имеет место быть.

... также, как Рыбинск Пассажирский, Рыбинск Товарный, Ярославль-Главный, Ярославль Московский, Санкт-Петербург Ладожский, но Москва Ярославская. Так что неоднозначно.
Насчет следования (населенный пункт, затем название) согласен.

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Пн фев 13, 2012 14:16
Osceola
В языке при построении предложения иногда опускаются некоторые части. Например: Я (нахожусь) дома. В русском отсутствует сказуемое, в английском оно присутствует I am home. Подобное происходит часто с разными частями речи в разных ситуациях.
Думаю полный вариант выглядел бы так:
(станция) Рыбинск Пассажирский
Краснодар Сортировочная (станция)

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Пн фев 13, 2012 16:13
Wowan
...Ярославль-Главный (полустанок). :D

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Пн фев 13, 2012 17:11
Edd.Dragon
Но, к сожалению, станция Днепродзержинск-грузовой. С русским языком да за десятилетия всяких принципов именования насобиралось )))

Конечно, в случае с OTTD проще подразумевать, что Южная, Запасная и т.д. - это именно к роду станции относится. Тогда все нормально и можно не переживать за мужкой род названия города.

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Вт фев 14, 2012 10:13
Wowan
Не знаю, как строятся GRF городов, но в обычном переводе можно очень во многих местах задавать род существительных. А если так, то почему бы не попробовать задавать род и именам городов?

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Вт фев 14, 2012 13:56
дворник
Там нет возможности указать род.
Другое дело, если бы туда добавили возможность задавать связанный с этими названиями городов набор названий станций..

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Вт фев 14, 2012 14:30
Edd.Dragon
дворник писал(а):Там нет возможности указать род.
Другое дело, если бы туда добавили возможность задавать связанный с этими названиями городов набор названий станций..

Проще было бы как раз добавить возможность указания рода имени города. А отдельно - возможность заменить или расширить набор названий станций. Но это заняло бы очень далекое место в wish-листе...

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Ср фев 15, 2012 06:20
Edd.Dragon
Моно- и магниторельсовые локомотивы можно назвать моноэлектровоз и магнитовоз.

Вместо "Воздушное судно" в подходящих случаях можно использовать "Борт".

Судно №1 (вместо корабль)
Борт №1 (вместо самолет)

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

СообщениеДобавлено: Ср фев 15, 2012 10:47
Wowan
моноэлектровоз и магнитовоз
Ну или мононуклеоз... Магнитофон... :D

По-моему, не нужно усложнять. Нету никаких моноэлектровозов в жизни, зачем изобретать велосипед?