Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминология

Графические дополнения (NewGRF) для OpenTTD: наборы графики поездов, автомобилей, предприятий, самолетов, городских знаний и т.п. Разработка, обсуждение и совместимость.

Модераторы: eraserkry, Smoky555, ihim4, Группа модераторов

Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминология

Сообщение дворник » Пн дек 12, 2011 15:32

Наверное, многие заметили, что в транке кроме масштабирования появилось ещё окошко с инфраструктурой.
Сейчас для обозначения элементов, из которых составляются дороги, используется слово "Участок". В оригинале pieces и tiles.

Посмотрел на это дело, и думаю, что слово "путь" тут более уместно. Разве что для дорог. Кроме того, думаю, что рельсы - это не то же самое, что ж/д. Сравните фразы:
(о компании)
48 887 ж/д участков -- 48 887 рельсовых путей
19 655 дорожных участков -- 19 655 дорожных путей
117 водных участков -- 117 водных путей
1 468 участков занято станциями -- 1 468 путей со станциями (по смыслу - это клетки, занятые станциями, остановками и пристанями)

Кстати, станции там включают остановки и пристани. Только аэропорты не включают. :)

И для окошка инфраструктуры:
Ж/д участки -- Рельсовые пути
Дорожные участки -- Дорожные пути
Водные участки -- Водные пути

Кто чего думает? :)
дворник
Президент
Президент
 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Сб дек 05, 2009 22:57

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Wowan » Пн дек 12, 2011 15:48

На белорусский я перевел это как элементы.
Аватара пользователя
Wowan
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1383
Зарегистрирован: Вт сен 18, 2007 14:43
Откуда: трасса М1, Минск — Москва

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение kraks » Пн дек 12, 2011 19:27

Рельсовые, дорожные и водные - согласен. Со станциями менее понятно. Не обязательно участок, занятый станцией, является путем... Исходный вариант лучше.
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение дворник » Пн дек 19, 2011 19:16

kraks писал(а):Не обязательно участок, занятый станцией, является путем


Ещё вопрос: участок или клетка? Как правильно перевести англ. tile?

И что лучше - воздушное судно или летательный аппарат для обозначения всего, что летает в игре?

Первое среднего рода и упоминается в административных документах, второе мужского рода и трактуется шире.
дворник
Президент
Президент
 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Сб дек 05, 2009 22:57

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Wowan » Пн дек 19, 2011 19:24

Tile обычно "клетка" в классическом TT-понимании.

"Воздушное судно" лучше, потому что у судна явное предназначение - возить людей и груз. "Летательный аппарат" слишком широкое понятие. Военные беспилотники тоже летательные аппараты, но они ничего не перевозят.
Аватара пользователя
Wowan
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1383
Зарегистрирован: Вт сен 18, 2007 14:43
Откуда: трасса М1, Минск — Москва

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Edd.Dragon » Чт янв 26, 2012 13:58

Wowan писал(а):"Воздушное судно" лучше, потому что у судна явное предназначение - возить людей и груз. "Летательный аппарат" слишком широкое понятие. Военные беспилотники тоже летательные аппараты, но они ничего не перевозят.


[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Воздушное_судно[/url]

"Воздушное судно — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере за счёт взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отражённым от поверхности земли или воды (то есть не использующее экранный эффект)." (Большая Российская энциклопедия)

Различают 8 видов воздушных судов — автожир, аэростат, вертолёт, винтокрыл, дирижабль, махолёт, планёр и самолёт.

------------------------------

Т.е. если упоминаемый беспилотник, который ничего не возит - это самолет, значит он таки тоже воздушное судно.

Любой вертолет / самолет / дирижабль - это возд. судно.
Любое воздушное судно - это летательный аппарат.

Так что, и то, и другое - правильно. Одно, конечно, шире другого.



Wowan писал(а):На белорусский я перевел это как элементы.

Wowan писал(а):Tile обычно "клетка" в классическом TT-понимании.


А я даже и не знаю, что слуху милее :mrgreen:

48 887 ж/д элементов
19 655 дорожных элементов
117 водных элементов
1 468 клеток занято станциями
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Edd.Dragon » Сб фев 11, 2012 09:22

Предлагаю к обсуждению ряд изменений в существующей локализации. Для удобства разделил на несколько групп. И далее выложу xls с моим видением интерфейса и прочих текстов. Так сказать, для затравки, может действительно постегнет дискуссию и идеи.
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Edd.Dragon » Сб фев 11, 2012 09:23

0. Ошибки, всячина и т.д.

Код: Выделить всё
STR_QUANTITY_N_A                                                :N/A
STR_QUANTITY_N_A                                                :отсутствует

N/A - не доступно (not available) или не применимо (not allowed). В виде аббревиатуры по-русски часто используют "Н/Д" по аналогии. Можно и просто на "нет" или на прочерк заменить. Т.е. "Вместимость: нет" или "Вместимость: Н/Д", или "Вместимость: -"

-----------------------------

Убрать "-е" в днях месяца. Т.е. оставить просто числа 1, 2, 3. Вместо 1-е, 2-е, 3-е.
Ибо когда "1-е янв", то ничего. Но при выборе даты в расписании, например, месяца отображаются как Январь, Февраль и получаем в выпадающих списках комбинацию "1-е | Январь | 1950". При том, что мы "-е" в отличии от англичан приписывать не привыкли. Т.е. лишнее это.

Код: Выделить всё
STR_ORDINAL_NUMBER_1ST                                          :1
...
STR_ORDINAL_NUMBER_31ST                                         :31


-----------------------------

Код: Выделить всё
STR_SMALLMAP_LEGENDA_ROUGH_LAND                                 :{TINY_FONT}{BLACK}Каменистая почва
STR_LAI_CLEAR_DESCRIPTION_ROUGH_LAND                            :Грубая земля

STR_SMALLMAP_LEGENDA_ROCKS                                      :{TINY_FONT}{BLACK}Скалы
STR_LAI_CLEAR_DESCRIPTION_ROCKS                                 :Скалы


ROCKS - это трава с камнями, к скалистой местности никак не относящаяся. А ROUGH_LAND - это "взлохмаченная трава" (по внешнему виду). Как-будто наши комунальщики чинили водопровод, как-нибудь зарыли и все это поросло травой... )))

Я склоняюсь к переводу
ROCKS = Камни
ROUGH_LAND = Грубая земля | Жесткая земля
BARE_LAND = Голая земля
GRASS_LAND = Луг | Трава | Травянистая земля

-----------------------------

Код: Выделить всё
STR_CONFIG_SETTING_CITY_SIZE_MULTIPLIER                         :{LTBLUE}Изначальный множитель размера города: {ORANGE}{STRING}


Не города, а мегаполиса:
Код: Выделить всё
STR_CONFIG_SETTING_CITY_SIZE_MULTIPLIER                         :{LTBLUE}Исходный коэффициент размера мегаполиса: {ORANGE}{STRING}


-----------------------------

Заменить
Изображение
на
Изображение
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Edd.Dragon » Сб фев 11, 2012 09:24

1. Производства и грузы.

а) Заменить драгоценности на деньги. Во-первых, 6 букв вместо 13-и, т.е. слово будет восприниматься образно, а не прочитываться, как любое длинное слово. Во-вторых, обмен мешками денег между банками даже логичнее, чем драгоценностями, которые ювелиров, а не банков касаются.

Код: Выделить всё
STR_CARGO_PLURAL_VALUABLES                                      :{G=p}Деньги
STR_CARGO_PLURAL_VALUABLES.gen                                  :денег
STR_CARGO_PLURAL_VALUABLES.acc                                  :деньги
STR_CARGO_SINGULAR_VALUABLES                                    :{G=p}Деньги
STR_CARGO_SINGULAR_VALUABLES.gen                                :денег
STR_CARGO_SINGULAR_VALUABLES.acc                                :деньги
STR_QUANTITY_VALUABLES                                          :{COMMA} меш{P ок ка ков} денег
STR_ABBREV_VALUABLES                                            :{TINY_FONT}ДН


б) Замены "шахта медной руды" -> "меднорудная шахта", "шахта железной руды" -> "железорудная шахта":
Код: Выделить всё
STR_INDUSTRY_NAME_COPPER_ORE_MINE                               :{G=f}Меднорудная шахта
STR_INDUSTRY_NAME_COPPER_ORE_MINE.gen                           :меднорудной шахты
STR_INDUSTRY_NAME_IRON_ORE_MINE                                 :{G=f}Железорудная шахта
STR_INDUSTRY_NAME_IRON_ORE_MINE.gen                             :железорудной шахты


в) Леса можно переназвать лесничествами. А завод - фабрикой, как и в оригинале (тогда заводы будут с уточнением: нефте-, стале-, а без уточнения - фабрика). Если ж лес заменить на лесничество, тогда древесину можно обозвать лесом (в принципе-то, мы привыкли для баньки закупать лес/доски, а не древесину) и, заодно, резковатый скот - мясом ("100 тонн мяса" вроде даже лучше чем "100 голов домашнего скота"):

Код: Выделить всё
STR_INDUSTRY_NAME_FOREST                                        :{G=n}Лесничество
STR_INDUSTRY_NAME_FOREST.gen                                    :лесничества
STR_INDUSTRY_NAME_FACTORY                                       :{G=f}Фабрика
STR_INDUSTRY_NAME_FACTORY.gen                                   :фабрики
STR_INDUSTRY_NAME_FACTORY_2                                     :{G=f}Фабрика
STR_INDUSTRY_NAME_FACTORY_2.gen                                 :фабрики
Код: Выделить всё
STR_CARGO_PLURAL_LIVESTOCK                                      :{G=n}Мясо
STR_CARGO_PLURAL_LIVESTOCK.gen                                  :мяса
STR_CARGO_PLURAL_LIVESTOCK.acc                                  :мясо
STR_QUANTITY_LIVESTOCK                                          :{WEIGHT_LONG} мяса
STR_ABBREV_LIVESTOCK                                            :{TINY_FONT}МС

STR_CARGO_PLURAL_WOOD                                           :{G=m}Лес
STR_CARGO_PLURAL_WOOD.gen                                       :леса
STR_CARGO_PLURAL_WOOD.acc                                       :лес
STR_QUANTITY_WOOD                                               :{WEIGHT_LONG} леса
STR_ABBREV_WOOD                                                 :{TINY_FONT}ЛС
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Edd.Dragon » Сб фев 11, 2012 09:24

2. Названия ТС и станций.

а) Добавить "№" в названия ТС и станций (изи заменить решетку на номер):
Код: Выделить всё
STR_EXTRA_VIEW_PORT_TITLE                                       :{WHITE}Окно просмотра №{COMMA}
STR_SV_TRAIN_NAME                                               :Поезд №{COMMA}
STR_SV_ROAD_VEHICLE_NAME                                        :Автомобиль №{COMMA}
STR_SV_SHIP_NAME                                                :Корабль №{COMMA}
STR_SV_AIRCRAFT_NAME                                            :Самолёт №{COMMA}
STR_SV_STNAME_FALLBACK                                          :г.{NBSP}{STRING}, станция №{NUM}
STR_FORMAT_BUOY_NAME_SERIAL                                     :Буй {TOWN} №{COMMA}
STR_FORMAT_WAYPOINT_NAME_SERIAL                                 :Точка пути {TOWN} №{COMMA}
STR_FORMAT_DEPOT_NAME_TRAIN_SERIAL                              :Депо {TOWN} №{COMMA}
STR_FORMAT_DEPOT_NAME_ROAD_VEHICLE_SERIAL                       :Гараж {TOWN} №{COMMA}
STR_FORMAT_DEPOT_NAME_SHIP_SERIAL                               :Док {TOWN} №{COMMA}


б) В вариантах имен станций город вынести вперед, чтобы в списке станций мы видели не
Восточная Питер
Восточная Новосиб
Южная Москва
Южная Питер


а

Москва Южная
Питер Восточная
Питер Южная
Новосиб Восточная


т.е. Питер к Питеру и сортировка по городам.
При этом такие названия, которые определяют суть станции "Аэропорт ...", "Нефтевышка ...", можно оставить как есть.

Таким образом, сейчас имеем:
Код: Выделить всё
STR_SV_STNAME_NORTH                                             :Северная {STRING}
STR_SV_STNAME_SOUTH                                             :Южная {STRING}
STR_SV_STNAME_EAST                                              :Восточная {STRING}
STR_SV_STNAME_WEST                                              :Западная {STRING}
STR_SV_STNAME_CENTRAL                                           :Центральная {STRING}
STR_SV_STNAME_TRANSFER                                          :Перегонная {STRING}
STR_SV_STNAME_HALT                                              :{STRING}-привал
STR_SV_STNAME_VALLEY                                            :Долина {STRING}
STR_SV_STNAME_HEIGHTS                                           :{STRING}-высотная
STR_SV_STNAME_WOODS                                             :Лесная {STRING}
STR_SV_STNAME_LAKESIDE                                          :Озёрная {STRING}
STR_SV_STNAME_EXCHANGE                                          :{STRING}-сортировочная
STR_SV_STNAME_AIRPORT                                           :Аэропорт {STRING}
STR_SV_STNAME_OILFIELD                                          :Нефтяная вышка {STRING}
STR_SV_STNAME_MINES                                             :Шахты {STRING}
STR_SV_STNAME_DOCKS                                             :Пристань {STRING}
STR_SV_STNAME_ANNEXE                                            :{STRING}-дополнительная
STR_SV_STNAME_SIDINGS                                           :{STRING}-запасная
STR_SV_STNAME_BRANCH                                            :{STRING}-ветка
STR_SV_STNAME_UPPER                                             :Верхняя {STRING}
STR_SV_STNAME_LOWER                                             :Нижняя {STRING}
STR_SV_STNAME_HELIPORT                                          :Площадка {STRING}
STR_SV_STNAME_FOREST                                            :Лес {STRING}


Предлагаю оставить (с парой вопросов):
Код: Выделить всё
STR_SV_STNAME_AIRPORT                                           :Аэропорт {STRING}
STR_SV_STNAME_OILFIELD                                          :Нефтяная вышка {STRING} // нефтевышка для лаконичности?
STR_SV_STNAME_MINES                                             :Шахты {STRING}
STR_SV_STNAME_DOCKS                                             :Пристань {STRING}
STR_SV_STNAME_FOREST                                            :Лес {STRING} // лесничество?
STR_SV_STNAME_HELIPORT                                          :Площадка {STRING} // вертодром?


И поменять остальное (приведя к единообразному виду):
Код: Выделить всё
STR_SV_STNAME_NORTH                                             :{STRING} Северная
STR_SV_STNAME_SOUTH                                             :{STRING} Южная
STR_SV_STNAME_EAST                                              :{STRING} Восточная
STR_SV_STNAME_WEST                                              :{STRING} Западная
STR_SV_STNAME_CENTRAL                                           :{STRING} Центральная
STR_SV_STNAME_TRANSFER                                          :{STRING} Перегонная
STR_SV_STNAME_HALT                                              :{STRING} Привальная
STR_SV_STNAME_VALLEY                                            :{STRING} Долинная
STR_SV_STNAME_HEIGHTS                                           :{STRING} Высотная
STR_SV_STNAME_WOODS                                             :{STRING} Лесная
STR_SV_STNAME_LAKESIDE                                          :{STRING} Озёрная
STR_SV_STNAME_EXCHANGE                                          :{STRING} Сортировочная
STR_SV_STNAME_ANNEXE                                            :{STRING} Дополнительная
STR_SV_STNAME_SIDINGS                                           :{STRING} Запасная
STR_SV_STNAME_BRANCH                                            :{STRING} Резервная
STR_SV_STNAME_UPPER                                             :{STRING} Верхняя
STR_SV_STNAME_LOWER                                             :{STRING} Нижняя


Соответственно, убрать "г.", портящий сортировку, из имени номерной станции. Так же, можно убрать скобки из имени ангара, т.к. теперь и без скобок будет нормально:
Код: Выделить всё
STR_SV_STNAME_FALLBACK                                          :{STRING}, станция №{NUM}
STR_FORMAT_DEPOT_NAME_AIRCRAFT                                  :Ангар {STATION}
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Edd.Dragon » Сб фев 11, 2012 09:29

Попутно заметил "баг" в использовании строк в настройке внешности. В простом диалоге используется свой STR_FACE_NEW_FACE_BUTTON = "Мне повезет!", а в расширенном - строка от кнопки из диалога создания игры STR_MAPGEN_RANDOM = "Случайный". Если я правильно понял - пообещали выделить еще одну свою строку для той кнопки, т.к. типа рендом в простом и рендом в расширенном диалогах внешности - это совсем не одно и тоже!

---------------------------

По экселю - там фактически все строки ключ, оригинал, перевод и где есть - измененный предлагаемый перевод. Красным выделены, на мой взгляд, важные изменения (ключевые или ошибочно переведенные на данный момент).

Первый лист "Не осилил" ))) Уже даже читать все это не охота.

Ну а дальше
"Интерфес" - менюшки, диалоги и т.д. Из основных моментов - предложено уйти от мучений с ж/д, электр. ж/д и т.д. Так же, при предложенном подходе нет смысла склонять железные дороги по падежам в инфраструктуре, можно использовать множественное число. Хотя конечно не идеальный вариант. Выглядит так:

Изображение
* вместо "объекты" в xls конечно же "участки".

Касательно меню:
Изображение

Изображение

Есть и достаточно важный вопросы.
1. Income - это однозначно выручка. А вот профит - это уже либо прибыль, либо доход.

2. В рейтинге (он на листе "Рейтинг"):
Min. income: Amount of cash made in the quarter with the lowest profit of the last 12 quarters
Перевод
Мин. доход: Наименьший квартальный доход за последние 3 года

А получается-то, что это доход(выручка) за квартал с наименьшей прибылью!

Хотя реально графики выручки и прибыли идут одинаково. Так что, где наименьшая прибыль, там обычно и наименьшая выручка была.

"Музыка" - по муз. автомату.
"Сообщения" - настройки сообщений + привел к единому виду сообщения о ТСах.
"Ошибки" - по инерции предложил замены для некоторых сообщений об ошибках, ничего кардинального
"Внешность" - тоже причесал
"Миникарта" - причесал как на мой взгляд лаконично и информативно (опять же, там как раз сталкиваемся первый раз с камнями и скалами)

А вот основная масса, кроме "Интерфейс", это "Конфиг", "Строительство" и "Транспорт". Прошу стойко все перечитать, а то интересные мысли обычно теряются в дебрях бесполезностей :mrgreen:
Вложения
ottd_ru.rar
(163.17 Кб) Скачиваний: 503
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Wowan » Сб фев 11, 2012 14:58

Edd.Dragon писал(а):а) Заменить драгоценности на деньги. Во-первых, 6 букв вместо 13-и, т.е. слово будет восприниматься образно, а не прочитываться, как любое длинное слово. Во-вторых, обмен мешками денег между банками даже логичнее, чем драгоценностями, которые ювелиров, а не банков касаются.
Деньги - слишком узко. Возят и ценности, и бумаги, и золото в слитках, и другие драгметаллы. Можно назвать просто "ценности", но я бы оставил всё как есть.

Edd.Dragon писал(а):древесину можно обозвать лесом (в принципе-то, мы привыкли для баньки закупать лес/доски, а не древесину)
Не путать понятия. Лесоматериалы в игре уже есть. Для баньки закупаются именно лесоматериалы. Или пиломатериалы, как частный случай лесоматериалов. Или доски, как частный случай пиломатериалов. А вот в вагонах можно возить именно древесину. Лес, конечно, тоже можно, это одно и то же. Но иметь в игре и лес, и лесоматериалы не лучший вариант - должна же быть какая-то разность наименований.

Edd.Dragon писал(а): и, заодно, резковатый скот - мясом ("100 тонн мяса" вроде даже лучше чем "100 голов домашнего скота
Ни в коем случае. Во-первых, животноводческие фермы мясо не поставляют - они поставляют именно скот, живьём. И считают их по головам. Как поголовье скота. И никак иначе. И вместимость скотовозных вагонов указывается не иначе как в головах скота разных видов.
А мясо из животных делают на мясокомбинатах (пищевых предприятиях). К тому же 100 голов скота вовсе не обязательно соответствуют 100 тоннам - надо этот вопрос загуглить, может получиться, что в данном случае при переименовании тонны вовсе не будут соответствовать тоннам.

Edd.Dragon писал(а):Лесничество
Не стоит. Лес есть лес. Кстати, уже поэтому не нужно переименовывать древесину в лес - потому что будут и лесничество, и лес, и лесоматериалы.
Лесничество - это административная единица. Она никакой продукции не выпускает.


По остальным предложениям лично у меня возражений нет, всё логично. :)
Аватара пользователя
Wowan
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1383
Зарегистрирован: Вт сен 18, 2007 14:43
Откуда: трасса М1, Минск — Москва

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение дворник » Сб фев 11, 2012 18:13

По поводу леса. Лес - не предприятие, это отдельная сущность, растущая сама по себе.
Лесничество -это уже предприятие, единица управления, занимающееся выращиванием, охраной, использованием и пр.
Лесхоз (леспромхоз) - предприятие по получению продуктов леса - вырубка, ягоды-грибы, и т.п.

Тоже считаю, что лесом называть предприятие неправильно. В игре это просто прямой перевод их forest. По смыслу больше соответствует Лесхоз. А леса в игре есть отдельно, как сущность, - это деревья, которые как принято для лесов, растут где хотят.

Ссылки на вики и Советскую энциклопедию приводить не буду, гугль их находит легко.

Так что, я бы назвал предприятие Лесхоз, а не Лес. (И ещё мне кажется, где-то когда-то я это уже предлагал. :) )
дворник
Президент
Президент
 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Сб дек 05, 2009 22:57

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение kraks » Сб фев 11, 2012 18:17

+1 за Лесхоз. :)
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Инфраструктура OpenTTD, локализация, игровая терминологи

Сообщение Stanley Cooper » Сб фев 11, 2012 18:19

Тоже за! За - Лесное Хозяйство. Как по мне, это более литературно что-ли :D
Написанное выше является сугубо личным мнением и может не совпадать с мнением редакции.
Аватара пользователя
Stanley Cooper
Начальник станции
Начальник станции
 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Сб янв 13, 2007 13:08
Откуда: Новороссийск

След.

Вернуться в Новая графика в OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8