Страница 4 из 4

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср янв 04, 2012 13:01
дворник
FIRS рев. 2698. с последним русским переводом.

firs.grf.7z
(259.63 Кб) Скачиваний: 525

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн апр 30, 2012 13:48
дворник
FIRS рев. 2831. с последним русским переводом.

firs.grf.7z
(271.17 Кб) Скачиваний: 556

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн апр 30, 2012 20:34
шумелка мышь
Ребят, переведите плиз уже наконец кто-нибудь эту несчастную "engineering suppliers" в списках грузов предприятий, всё вроде па-русски уже, а эта всё висит и висит... :lol:

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Вт май 01, 2012 07:12
дворник
Дык, вроде как переведено. :)
Скриншот? Версия игры? Точно подключаешь GRF из предложенного архива выше?

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Сб янв 26, 2013 15:32
Wowan
По нужде тестирования xUSSR Set впервые подключил FIRS — ухахатывались вчера всем скайпом.

Какой умник перевел груз MNSP как "материалы"? Какие нахрен материалы? Материалы уголовного дела? Газетные материалы? Секретные материалы? А ENSP, походу, стал "оборудованием".
Что за предприятие "Пластмассовый завод"? :D
"Участок углубления дна" — в море?! Зачем углублять дно моря? :shock:
"Смешанное хозяйство" — что с чем смешали???
А еще есть "Завод металлоизделий" и отдельно "Завод металлоконструкций"! :?
И что делают на "известковом заводе"... Уж не известку ли? :D Н-е-е-ет! Производят АГРОТЕХСРЕДСТВА!!!! :lol: :lol: :lol:
Еще есть прекрасная индустрия "Мастерская" (скромненько так) — тоже производит агротехсредства и оборудование.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Сб янв 26, 2013 15:53
ziond
...

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Сб янв 26, 2013 19:36
Wowan
Играбельность понятие многогранное. xUSSR пока в альфа-стадии, даже наполовину не функционален, в данном случае я говорю только о терминологии. Причем тут рваные галоши?

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Сб янв 26, 2013 22:10
pi1985
Wowan писал(а):И что делают на "известковом заводе"... Уж не известку ли? :D Н-е-е-ет! Производят АГРОТЕХСРЕДСТВА!!!!

А что вы думаете, производят на алюминиевом заводе из ECS?
Без имени, 1947-12-05.png
Без имени, 1947-12-05.png (66.6 Кб) Просмотров: 12390

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Сб янв 26, 2013 22:56
kraks
pi1985 писал(а):А что вы думаете, производят на алюминиевом заводе из ECS?

Так тут, в отличие от FIRS, перевод правильный. Там и есть сталь. Просто, похоже, так сделано, чтобы не вводить новый груз "металл" на замену "стали", для которой уже давным давно все настроено (вагоны, станции и т.п.) Разница не очень большая (в плане игры, конечно, а не в жизни), а геморроя с заменой много. :)

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Вс янв 27, 2013 01:54
George
pi1985 писал(а):
Wowan писал(а):И что делают на "известковом заводе"... Уж не известку ли? :D Н-е-е-ет! Производят АГРОТЕХСРЕДСТВА!!!!

А что вы думаете, производят на алюминиевом заводе из ECS?
Без имени, 1947-12-05.png
вынужден вас расстроить. в 1.2, когда она выйдет на бананы, будет "металл".

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Вт фев 26, 2013 07:42
дворник
Wowan писал(а):Какой умник перевел груз MNSP как "материалы"?

Это было коллективное. Твой вариант-то какой? :)

Wowan писал(а):А ENSP, походу, стал "оборудованием".

И что опять не так? Транслиту хочешь? Надо же думать, когда играешь, на что оно похоже.

Wowan писал(а):Что за предприятие "Пластмассовый завод"?


Ты совершил для себя открытие - пластмассовые заводы есть. И даже называются именно так. :)

Wowan писал(а):"Участок углубления дна" — в море?! Зачем углублять дно моря?


Зачем - это к авторам. Я переводить, они выдумывать.

Wowan писал(а):"Смешанное хозяйство" — что с чем смешали???


Ещё одно открытие для тебя. Хотя б вики посмотри, что ли. :)

Wowan писал(а):А еще есть "Завод металлоизделий" и отдельно "Завод металлоконструкций"! :?


И опять к авторам набора.

Wowan писал(а):И что делают на "известковом заводе"... Уж не известку ли? :D Н-е-е-ет! Производят АГРОТЕХСРЕДСТВА!!!! :lol: :lol: :lol:
Еще есть прекрасная индустрия "Мастерская" (скромненько так) — тоже производит агротехсредства и оборудование.


Если авторы набора замудрили на ограниченном кол-ве грузов предприятия, перевод не должен исправлять их огрехи, он должен максимально понятно донести до русскоязычных задумку авторов. Даже, если она кривая. :)