Страница 3 из 4

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Вт сен 06, 2011 20:54
George
дворник писал(а):Вместо "штук" попробовал "единиц" для оборудования и агротехсредств. Материалы в ящиках.
"2 единицы оборудорвания", "2 штуки оборудования" или "2 оборудования"?

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 07, 2011 08:02
svn2rss
George писал(а):
дворник писал(а):Вместо "штук" попробовал "единиц" для оборудования и агротехсредств. Материалы в ящиках.
"2 единицы оборудорвания", "2 штуки оборудования" или "2 оборудования"?

Не лучше ли писать "шт" и "ед"? Во-первых, место на экране экономится, во-вторых, исчезают любые возможные проблемы с падежами.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 07, 2011 20:26
дворник
George писал(а):"2 единицы оборудорвания", "2 штуки оборудования" или "2 оборудования"?


1 единица оборудования
2 единицы оборудования
5 единиц оборудования

svn2rss писал(а):Не лучше ли писать "шт" и "ед"? Во-первых, место на экране экономится, во-вторых, исчезают любые возможные проблемы с падежами.


В самой игре названия полные и с падежами. Я сделал так же.

Прикрепляю файл с доработками, падежами, родами и пр. Смотрим, проверяем. ;)
firs.7z
FIRS Industry Replacement Set r2582M, ru
(243.06 Кб) Скачиваний: 427

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 07, 2011 20:42
George
дворник писал(а):Прикрепляю файл с доработками, падежами, родами и пр. Смотрим, проверяем. ;)
Пожалуйста, выкладывай LNG файл. Проверять в игре дольше

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 07, 2011 20:58
дворник
George писал(а):Пожалуйста, выкладывай LNG файл. Проверять в игре дольше


Ну, не знаю. Зато там сразу хвосты видны. :)

Гм, а на этот сайт прицепить .lng нельзя. :) А, я ж его на буржуйский цеплял, тут.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 07, 2011 21:16
George
2т за 8т доставленных химикатов
химикаты измеряются в литрах.
и прочие нестыковки в единицах измерения, например
Перерабатывает сырую нефть в бензин и химикаты. 6т продукции за 8т доставленного груза.
здесь вообще тон нету. Одни литры.

и
Сахарный завод
тоже странно звучит

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 07, 2011 21:37
дворник
George писал(а):
2т за 8т доставленных химикатов
химикаты измеряются в литрах.
и прочие нестыковки в единицах измерения, например
Перерабатывает сырую нефть в бензин и химикаты. 6т продукции за 8т доставленного груза.
здесь вообще тон нету. Одни литры.


А там в общем случае нельзя указывать частные единицы. Потому как бывает, что приходят 2 вида в литрах и тоннах, а уходят 2 вида в ящиках и штуках.

Может, заменить везде на безликие "единицы" (суть unit) в этих таблицах чего за сколько груза производится?
Расписать цепочки полностью не выйдет. Я ж говорю, в игре надо смотреть, там сразу видно.

Ещё вариант - оборудование и агротехсредства перевести с единиц в штуки, а таблицы производств перевести с тонн ("т") на единицы. Чтобы не пересекалось. Хотя, сейчас они все сплошь "т", почти единообразно.

Трабла с этими таблицами производств в том, что иногда предприятия производят разнородные материалы (от 2 до 3): ящики и тонны, литры и ящики, etc.

Ещё вариант - зашаблонить "Nед за Mт доставленного", где ед - единицы (общее название), т - конкретное название с учётом ед. измерения доставляемого груза (т[онны], шт[уки], л[итры]). А там, где буржуи сократили строки, использовать "ед за ед".

George писал(а):и
Сахарный завод
тоже странно звучит


Не соглашусь. У нас в области куча сахарных заводов, типа ОАО Ракитянский сахарный завод.
Короче, не из сахара он. :)

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 07, 2011 21:44
дворник
Посмотрел ещё на формочки в игре.
Появилась идея переиначить по шаблону "0 за 8 ед. доставленного груза", где "груза" - шерсть, материалы и т.д., если указано. Где съэкономили - там груз безликий.

Ед. как-то лучше смотрится, чем "8я", "8е", "8л".

Т.е., первую единицу опускаем, вторую обезличиваем, груз подписываем, если он подписан в оригинале, либо обезличиваем.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 07, 2011 23:56
George
дворник писал(а):А там, где буржуи сократили строки
ткнуть их носом, и объяснить, почему не катит
уйти от обезличивания. Пусть работают :twisted:

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср сен 14, 2011 14:17
дворник
Что-то закисло обсуждение. :)

Попробую ещё эту идею:
Появилась идея переиначить по шаблону "0 за 8 ед. доставленного груза", где "груза" - шерсть, материалы и т.д., если указано. Где съэкономили - там груз безликий.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Сб окт 08, 2011 14:38
svn2rss
Ну так что в итоге, кто-нибудь lng-файл в официальный тред запостил или нет? Работу надо заканчивать.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Вс окт 09, 2011 21:40
дворник
Нет ещё, не доделал. Увлёкся переводом хим. вектора ECS на NML. :)
Собираюсь в ближайшее время доработать под последнюю ревизию FIRS и тогда уже выложить.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн окт 10, 2011 00:37
дворник
Вот, доделал.
Накопленный опыт позволил по другому взглянуть на грузопроизводство в FIRS (да и в openttd вообще). Фактически в firs используются коэффициенты восьмых частей (x/8) от перерабатываемых грузов. Вот, переделал под это дело, заодно раскрасил коэффициенты.

Одобряем? :)

firs.grf.7z
firs, rev. 2625, ru
(250.49 Кб) Скачиваний: 453

russian.lng.7z
russian.lng for rev. 2625
(5.87 Кб) Скачиваний: 425

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Ср окт 12, 2011 16:16
дворник
Что-то не вижу одобрения. :)

Имейте ввиду, для игры достаточно grf файла.
Файл lng нужен для сборки grf, ну и тем, кто хочет посмотреть на тексты без игры.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пт окт 14, 2011 20:11
дворник
Опубликовал последний вариант в теме FIRS на tt-forums.