Страница 2 из 4

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 16:36
дворник
По сути это некое снабжение, без которого не будет существеного прироста продукции на предприятии. Снабжение трёх категорий: для добывающих, для перерабатывающих и для с/х предприятий.
Плохо то, что в снабжение записаны разнородные грузы.

Запасы - типа синоним снабжения, просто короче писать.

Но вот "возить снабжение" звучит тавтологией, "снабжать" звучит куда лучше. Но в игре есть грузы, и их возят, а нам нужно название для этого "груза" - снабжения.

Возить [оборудование]/[материалы]/механизмы не звучит тавтологично и нормально отображается. Зато звучит неточно, когда грузы разнородные. Если выбрать такие "механизмы", чтобы удалось совместить продукцию Известкового завода, Мастерской, Механического завода и Завода удобрений, то было бы здорово.

Ещё можно это обозвать продукцией. Общее слово. Но как вам звучит "возить продукцию"? В игре всё продукция. Вот оборудование - часть продукции, машины, материалы, механизмы, техника - тоже часть. Вполне с конкретными ассоциациями.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 16:46
svn2rss
дворник писал(а):Запасы - типа синоним снабжения, просто короче писать.

Запасы - ни разу не синоним снабжения. Запасы это запасы. Их делает хомяк на зиму, например.
дворник писал(а):Если выбрать такие "механизмы", чтобы удалось совместить продукцию Известкового завода, Мастерской, Механического завода и Завода удобрений, то было бы здорово.

Сельхозпромтовары.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 16:50
George
дворник писал(а):Возить [оборудование]/[материалы]/механизмы не звучит тавтологично и нормально отображается. Зато звучит неточно, когда грузы разнородные. Если выбрать такие "механизмы", чтобы удалось совместить продукцию Известкового завода, Мастерской, Механического завода и Завода удобрений, то было бы здорово.
Правильный термин (см. Яндекс) - Агротехнические средства (это и удобрения, и сельскохозяйственные машины).
Можно сутрировать и назвать Агротехника, хотя это уже не точно, потому что агротехника есть технология использования этих средств.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 17:03
дворник
А нормальным будет использование сокращения - "агротехн. средства"?
Хотя, конечно уже будет вылазить. Одним бы словом..

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 17:05
дворник
И кстати, "средства" у меня почему-то с тракторами не ассоциируются. Только с удобрениями и пр. химикатами для с/х. Не с техникой. Х.з. почему.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 17:07
дворник
svn2rss писал(а):Запасы - ни разу не синоним снабжения. Запасы это запасы. Их делает хомяк на зиму, например.


Да, но это звучит собирательным грузом, запасы можно возить.
А нам и нужно название груза.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 17:41
George
дворник писал(а):И кстати, "средства" у меня почему-то с тракторами не ассоциируются. Только с удобрениями и пр. химикатами для с/х. Не с техникой. Х.з. почему.

http://www.euroresgroup.ru/agrotech/atcrosa/annote.html
http://www.nestorexpo.com/belagro/index ... 2009111901

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 17:58
дворник
Поиграв, мне показалось, что некоторые грузы и предприятия названы не совсем адекватно.
Например,
Код: Выделить всё
Алкоголь       --> Спиртное
Овощи и фрукты --> Фрукты
Топливо        --> Бензин
Камень         --> Известняк


По каждому варианту есть аргументы.
Alcohol с английского всё же спирт. На бутылках так и пишут, "спирт 10 оборотов".
Fruit просто фрукты, тем более производятся на Фруктовой плантации.
Petrol всё же бензин.
Камень возят на Известковый завод, поэтому он как бы известняк. Да и по виду.

По предприятиям.

Код: Выделить всё
STR_IND_BAUXITE_MINE        :Бокситовая шахта   --> Бокситовый рудник (слово "шахта" я бы и в станадртной игре заменил бы на "рудник", на шахтах конечно добывают руды, но вот предприятия по добыче - всё же рудник, + чаще встречается)
STR_IND_BUILDERS_YARD       :Стройбаза          --> Склад стройматериалов (нарисован склад, получает стройматериалы)
STR_IND_DREDGING_SITE       :Участок дноуглубления --> Участок углубления дна (более по русски)
STR_IND_FERTILISER_PLANT    :Фабрика удобрений  --> Завод удобрений (чаще встречается, и опять же plant)
STR_IND_FISHING_HARBOUR     :Рыболовная пристань --> Рыболовный порт (всё таки он порт как совокупность строений и пристаней, что и на картинке)
STR_IND_FOOD_MARKET         :Магазин --> Продовольственный магазин (продмаг он, туда продукты, фрукты и спиртное идут, + в пику другим магазинам в игре)
STR_IND_HARDWARE_STORE      :(нет аналога) --> Хозяйственный магазин
STR_IND_HOTEL               :Отель / Ресторан --> Гостинница (отель по русски)
STR_IND_IRON_WORKS          :Сталелитейный завод --> Металлургический завод (продукция у завода не сталь, а металл, устойчивая ассоциация)
STR_IND_LIME_KILN           :Известковые печи --> Известковый завод (солиднее, нарисован заводик, а не печь, опять же как с кузней, см. ниже)
STR_IND_LUMBER_YARD         :Лесоторговая база --> Склад лесоматериалов (поступают пиломатериалы, yard по аналогии со складом стройматериалов )
STR_IND_MACHINE_SHOP        :Машиностроительный завод --> Механический завод (в FIRS нет машин (автомобилей) как груза, в отличие от ECS, а этот производит те самые supplies из металла и бензина, типа механизмы)
STR_IND_PETROLPUMP          :Заправка --> Заправочная станция (в англ. бензоколонка, у нас АЗС. Заправочная станция звучит солиднее)
STR_IND_RECYCLING_DEPOT     :Пункт приема мусора --> Пункт приёма отходов (выглядит свалкой, но ровными штабелями, отходы более общее название, не только мусор от жизнедеятельности людей, но и от промышленности. А поступает туда вторсырьё, а не хлам. Поэтому отходы звучит лучше.)
STR_IND_RECYCLING_PLANT     :Мусороперерабатывающий завод --> Завод по переработке отходов (по аналогии с пунктом приёма мусора)
STR_IND_RETAILMARKET        :Рынок --> Магазин (по ихнему это "розничный магазин", у нас штучный товар просто в магазинах)
STR_IND_SMITHY_FORGE        :Кузница --> Мастерская (устарели кузни, эта производит supplies, получает металл, слово "Кузнечная" опустил)
STR_IND_SUGAR_REFINERY      :Сахарорафинадный завод --> Сахарный завод (чаще встречается, а уж то, что свеклу получае, так сразу сахзавод)


Отдельно хочу отметить с/х предприятия.
Лес (я бы назвал всё же Лесничество, ибо это предприятие, а лес - это где деревья растут, в игре лесов дофига, деревьями показаны, и предприятия от них отличаются) -- стандартный, из openttd, переопределён
Фруктовая плантация -- стандартная, переопределена

Остальные 4 новые:

Код: Выделить всё
STR_IND_ARABLE_FARM         :Зерновое хозяйство --> Земледельческое хозяйство (arable - это возделывание земли, растут же не только зерновые)
STR_IND_DAIRYFARM           :Молочная ферма -->  Молочное хозяйство
STR_IND_MIXEDFARM           :Смешанная ферма --> Смешанное хозяйство
STR_IND_SHEEPFARM           :Овцеферма --> Овцеводческое хозяйство


Я использовал для единообразия слово хозяйство, это русский эквивалент фермы, всё же у нас вели хозяйство да и сейчас ведут, но некоторые фермерствуют. А что вы думаете? Та же овцеферма звучит короче. Но всё же, как более по русски?

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 18:02
дворник


Агротехника - это всё же синоним сельскохозяйственной техники. Т.е. часть техники.
Но как тут приткнуть порошки-удобрения..

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 18:18
George
дворник писал(а):
Агротехника - это всё же синоним сельскохозяйственной техники. Т.е. часть техники.
Агротехника - это процесс. А сельскохозяйственная техника - инструмент для агротехники.

дворник писал(а):Но как тут приткнуть порошки-удобрения.
Спроси яндекса, что такое агротехнические средства. Получи в ответ удобрения.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 19:20
svn2rss
George писал(а):Правильный термин (см. Яндекс) - Агротехнические средства (это и удобрения, и сельскохозяйственные машины).
Можно сутрировать и назвать Агротехника, хотя это уже не точно, потому что агротехника есть технология использования этих средств.

Агротехсредства тогда уж. Букв не очень намного больше, зато смысл точно передается.

С остальным согласен. Выглядит лучше чем есть сейчас. С бензином я протупил, поскольку не был в курсе, что первый автомобиль на бензине был создан в 1886 году. Сначала назвал бензином, но потом переименовал в топливо, поскольку подумал, что 1884 (становится доступен Oil Refinery) - слишком ранняя дата. Фрукты и овощи изначально были Fruits & Vegetables - поменялся оригинал названия.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Пн сен 05, 2011 19:53
George
svn2rss писал(а):
George писал(а):Правильный термин (см. Яндекс) - Агротехнические средства (это и удобрения, и сельскохозяйственные машины).
Можно сутрировать и назвать Агротехника, хотя это уже не точно, потому что агротехника есть технология использования этих средств.

Агротехсредства тогда уж. Букв не очень намного больше, зато смысл точно передается.
Да.
Хотя поставка тракторов в тоннах всё равно забавна :lol: Но это уже FIRS

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Вт сен 06, 2011 12:34
George
George писал(а):
svn2rss писал(а):
George писал(а):Правильный термин (см. Яндекс) - Агротехнические средства (это и удобрения, и сельскохозяйственные машины).
Можно сутрировать и назвать Агротехника, хотя это уже не точно, потому что агротехника есть технология использования этих средств.

Агротехсредства тогда уж. Букв не очень намного больше, зато смысл точно передается.
Да.
Хотя поставка тракторов в тоннах всё равно забавна :lol: Но это уже FIRS
А кстати, мы можем изменить отображение единиц измерения этих агротехсредств? Не важен вес, но единица измерения - штуки?

EDIT: Уточнил. Да, можем.

EDIT2: Оно не тонны, а упаковки, но не сильно лучше. "Доставьте 25 упаковок тракторов, пожалуйста". Всё-таки надо делать измерение в штуках, как пассажиров.

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Вт сен 06, 2011 13:57
George
Небольшая подсказка от Yexo по родам.

Код: Выделить всё
#Add these 3 lines to the top of the file (directly under the ##grflangid line)
##plural 6
##gender m f n p
##case m f n p nom gen dat acc abl pre

#Example from OpenTTD language file using cases and setting the proper gender:
STR_CARGO_PLURAL_COAL                                           :{G=m}Уголь
STR_CARGO_PLURAL_COAL.gen                                       :угля
STR_CARGO_PLURAL_COAL.acc                                       :уголь

#Example from OpenTTD language file using plurals:
STR_QUANTITY_PASSENGERS                                         :{COMMA} пассажир{P "" а ов}

Re: FIRS, литературная локализация

СообщениеДобавлено: Вт сен 06, 2011 19:19
дворник
Видел. Первым делом посмотрел russian.txt.

Новый вариант готов, только при сборке напоролся на ошибку в NML, все элементы мужского рода в игре показаны пустыми строками. Грузы, предприятия.
Yexo обещал исправить.

Это можно обойти, но думаю подождать.
Вместо "штук" попробовал "единиц" для оборудования и агротехсредств. Материалы в ящиках.
Всё с родами, падежами и числами.