Страница 4 из 4

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 23:04
kraks
По поводу av8.
Вот неполный вариант:
av8_RU.txt
(5.15 Кб) Скачиваний: 229

Может кто разберётся, что там за скобки и т.п.?
(времени не хватает... сын недавно родился :D не поверите - 12.12.12-го!)

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 23:31
ziond
kraks писал(а):
ziond писал(а):Разгрузить список покупки

"Разгрузить" с вариантами "да/нет" не пойдет. Это какое-то руководство к действию. А "разгруженный", на мой взгляд, вариант хуже...
"Разгружать список покупки"? Просто "засорённый"... Прям вантуз хочется схватить... :mrgreen:

...ливрея...
Может тогда и использовать "раскраска" вместо "окраска"?

"Раньше убирать старые локомотивы из списка покупки."

"Раньше убирать устаревшие модели локомотивов из списка покупки."
"Использовать 'реальную окраску' контейнеров на высокоскоростных товарных вагонах (Freightliner), даже когда в окраске поезда используются цвета компаний."

"Использовать реальную окраску контейнеров высокоскоростных товарных вагонов (Freightliner), даже когда в окраске поезда используются цвета компаний."
kraks писал(а):По поводу av8.
Вот неполный вариант:
Может кто разберётся, что там за скобки и т.п.?
Скобки - это похоже на перекраску по рефиту + вариант модели. Выглядит обычно как "Пассажиры (вариант окраски... вариант модели)"
(времени не хватает... сын недавно родился :D не поверите - 12.12.12-го!)
Мои поздравления :)
Так торопиться не к чему. Время на семью превыше всего. Тайкун никуда не уедет :wink:

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 23:46
kraks
Поправил кое-что. Замена засорённому пока не нравится, надо думать... Сделал "раскраску". Заменил на "устаревшие", но "модели", на мой взгляд, лишнее... Там везде модели. А контейнеры именно на вагонах. Судя по игре, эти Freightliner-ы - просто платформы. А на них ставятся контейнеры (в ряде ситуаций).
UKRS2_RU.txt
(8.02 Кб) Скачиваний: 225

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 23:58
ziond
kraks писал(а):... контейнеры именно на вагонах...
Ну тогда хоть кавычки убрать. Не понятно к чему они там...

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Пт янв 11, 2013 00:28
Edd.Dragon
ziond писал(а):Ну чтож... А розетка электрическая это источник питания?

Нет.

И не понятно, как это доказывает, что электросеть из контактных рельсов - это не электросеть :mrgreen:

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Пт янв 11, 2013 06:36
kraks
Кавычки указывают "ссылку" на название предыдущего параметра, чтобы не писать опять всю эту писанину, написано коротко. А кому не понятно, пусть смотрит 'реальную раскраску', т.е. комментарий к ней.

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Пт янв 11, 2013 09:21
Vaulter
kraks писал(а):Может кто разберётся, что там за скобки и т.п.?
(времени не хватает... сын недавно родился не поверите - 12.12.12-го!)

ого, да у тебя счастливчик, как назвал?

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Пт янв 11, 2013 11:55
ziond
Edd.Dragon писал(а):
ziond писал(а):Ну чтож... А розетка электрическая это источник питания?

Нет.

И не понятно, как это доказывает, что электросеть из контактных рельсов - это не электросеть :mrgreen:

Хм... :roll:
Доказывать я ничего и не собирался. Непонятно объяснение? По твоем ответу видно, что тебе не понятно. Ну или ты особо не хотел понимать. Короче повторюсь пожалуй: Если устраивает применение термина "контактная сеть" к обобщению, то тогда наверно имеет смысл прекратить обсуждение его применения.
Доказывать мне ничего не надо. Я итак всё понял.
kraks писал(а):Кавычки указывают "ссылку" на название предыдущего параметра, чтобы не писать опять всю эту писанину, написано коротко. А кому не понятно, пусть смотрит 'реальную раскраску', т.е. комментарий к ней.
То что они указывают ссылку понятно. Мне кажется и без кавычек понятен смысл предложения. "Реальная раскраска" не такой сильно абстрактный термин чтобы его подчёркивать. Далее нигде ни кавычки, ни термин не употребляются. Они, конечно, есть в оригинале. Но они и там лишние.

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Пт янв 11, 2013 16:04
Edd.Dragon
ziond писал(а):то тогда наверно имеет смысл прекратить обсуждение его применения.

Я когда несколько вопросов в сообщении вижу, то воспринимаю это как продолжение обсуждения. Потому и не понял.

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Пт янв 11, 2013 18:21
kraks
Коля :D

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 02:46
Edd.Dragon
А ник? :mrgreen:

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 21:09
kraks
Немного попереводил еще av8:
av8_RU.txt
(6.23 Кб) Скачиваний: 220

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Вс янв 13, 2013 17:15
kraks
Допереводил (а то там немцы уже нас опередили :) ) :
av8_RU.txt
(6.39 Кб) Скачиваний: 230

Комментарии будут?

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Вс янв 13, 2013 20:32
ziond
Вроде всё ОК. Пара несущественных замечаний
Сверхразмер

Крупногабарит/Крупногабаритный/Негабаритный
Использовать более длинные модели летательных аппаратов. Более 'реалистичная' форма, но может вызвать проблемы с обрезкой.

Использовать более длинные модели летательных аппаратов. Более 'реалистичная' форма, но может вызвать ошибки при отрисовке спрайтов в игре.

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Вс янв 13, 2013 21:42
kraks
Над размером тоже долго думал. В итоге пришел к варианту "Увеличенный" (там дело не в габарите).
Второе принимается.
Правлю на PikkaWiki.