Страница 3 из 4

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Вт янв 08, 2013 23:45
ziond
kraks писал(а):Оспаривайте? Легко. На сайте Московского метро при поиске словосочетание "контактная сеть" встречается в 20 статьях о метро. А в wiki действительно некто неправильно связал статьи. Надо было статью про воздушную сеть присобачить. И электросеть это НЕ сеть из проводов. Точнее не только из проводов. Электросеть (там, кстати, и про контактную написано). :wink:
Это обобщение и использовать его для указания частного случая нельзя.


Смотрим и удивляемся. Поиск картинок по запросу "контактная сеть" на четырёх поисковиках.
Код: Выделить всё
https://www.google.ru/search?q=контактная+сеть&hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&hs=8L1&tbo=d&rls=org.mozilla:ru:official&channel=rcs&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=t3rsUJ_fH8rm4QTpwYCYBw&ved=0CAoQ_AUoAA&biw=1920&bih=950

http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%8C&stype=image&lr=213&noreask=1

http://images.rambler.ru/search?query=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%8C

http://ru.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A7x9QV76euxQjGQAZRTLxgt.?p=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%8C&fr=yfp-t-722&fr2=piv-web

Что мы видим там в топе в 95% случаев? Правильно... поисковики не врут это - контактная сеть. Та что с проводами и над головой болтается.
Хотя ладно... оставим... Похоже наши мнения диаметрально противоположны. Нужно услышать еще мнения и на основе большинства выбрать правду :)

И электросеть это НЕ сеть из проводов.
Ну ОК. Тут я не прав.

Хотя последняя попытка компромисса :)
На tt-forums для этой_над_головой используют слово catenary. Гугл в одном из вариантов предлагает: кривая провеса. То есть эту_над_головой называют подвесной. Поэтому я ранее предлагал "Контактная подвеска". Третий рельс он тоже по идее контактный. Ну а в чём смысл контакта? В том что через место контакта движущегося локомотива и неподвижного контактного провода (в смысле проводника, а не верёвки) течёт электрический ток приводящий в движение локомотив (в данном случае электровоз). Ну так вот к чему это я... Может такой вариант:

"Контактный провод:" "на подвесе" "третий рельс"? "на подвесе" можно заменить на "подвесной". И тут провод именно в смысле проводника, а не верёвки

Но лучшим вариантом всё-равно остаётся "Электропитание: " "Контактная сеть" "Третий рельс" :mrgreen:

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Вт янв 08, 2013 23:47
Simozzz
Но лучшим вариантом всё-равно остаётся "Электропитание: " "Контактная сеть" "Третий рельс"

Полностью согласен.
Назначение: Общего назначения

Это general purpouse? Если да, то опять предлагаю грузопассажирский.

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Вт янв 08, 2013 23:48
ziond
Simozzz писал(а):
Назначение: Общего назначения

Это general purpouse? Если да, то опять предлагаю грузопассажирский.
А я - "универсальный" :)
kraks писал(а):...Применение...

хехе :mrgreen:

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Ср янв 09, 2013 01:41
шумелка мышь
я бы так назвал: "Тип контактной сети: ", "Воздушная подвеска", "Третий рельс"

ну или 4-й вариант из озвученных ранее:
4. "Тип контактной сети: ", "Контактная подвеска", "Третий рельс"


А за ссылки на умные тексты в постах всем авторам отдельное спасибо, много нового и интересного для себя узнал ))

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Ср янв 09, 2013 06:40
kraks
Вы что, все рыбалкой увлекаетесь, раз "сеть" вызывает ассоциации с кучей проволоки? :roll: Надеюсь, в нынешние времена электротехнику еще не по Гуглу в картинках преподают? :lol: Ну не пишут обобщение в качестве частного случая, даже если у кого-то оно ассоциируется с ним (у меня - не ассоциируется). Т.е. всё? Раз у меня на картинке тепловоз, значит он главный локомотив, значит пишем везде, где "Diesel" - "Локомотив"?
Возвращаясь к примеру с тепловозом-локомотивом. Вводим в Гугле "локомотив", смотрим картинки и по подавляющему большинству пишем так:
"Паровоз"
"Глушаков"
"Электровоз"
:mrgreen:
Гугл - не доказательство. У меня есть книжка по электротехнике, но на нее ссылку же не сделаешь, вот я и дал ссылку на определение в вики. Там определение электросети и ее видов взято из ГОСТа. Какие еще нужны аргументы? Ну и хоть убейте: для меня "контактная сеть" сразу вызывает образ желтенького рельса в метро.

Про "общее назначение". Варианты получаются такие: "универсальный", "грузопассажирский"?.. Как-то "общего назначения" хорошо и точно переведено было, а вот "Назначение: " - не совсем.

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Ср янв 09, 2013 11:08
Edd.Dragon
ziond писал(а):Смотрим и удивляемся. Поиск картинок по запросу "контактная сеть" на четырёх поисковиках.

Поисковик поисковиком, а провода над головой - это один из видов контактной сети.

kraks писал(а):а вот "Назначение: " - не совсем.

Я за "применение".

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Ср янв 09, 2013 13:34
ziond
kraks писал(а):...
Я вот написал подробный ответ на каждую строчку, а потом удалил всё к чертям. Чего спорить то?
Edd.Dragon писал(а):Поисковик поисковиком, а провода над головой - это один из видов контактной сети.

Ну ладно... Допустим вы правы. Я бы тогда избегал бы применения словосочетания "контактная сеть" вообще в этих трёх терминах о которых мы говорим
Может рассмотрим: "Источник электропитания:" "подвесной провод" "третий рельс"
Ну или не будем рассматривать... ну его к чертям :evil: Всё-равно лучше на английском играть

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Ср янв 09, 2013 22:44
kraks
Добавил перевод UKRS2. Понятно, что угодил не всем (в том числе, себе в части воздушной контактной сети), но вроде получилось неплохо. Из последних изменений: "Применение", а также добавил в скобках оригинальные названия вагонов, т.к. сами названия вагонов переводиться не будут (чтобы можно было понять, о каких вагонах идет речь в сообщении). В личку отправил Pikk-е перевод NARS2 (может пригодится когда-нибудь). Заодно спросил про строки для параметров NewGRF. Оба файла выкладываю тут (опять же, может пригодится кому).
UKRS2_RU.txt
(6.28 Кб) Скачиваний: 218

NARS2_RU.txt
(11.46 Кб) Скачиваний: 223


Перевод av8 пока не делал (времени не было :( )

upd: Упс, файл с переводом UKRS2 не последний - нет названий вагонов в скобках - правил прямо на странице wiki

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 03:21
Edd.Dragon
ziond писал(а):Может рассмотрим: "Источник электропитания:"

Ну дра! Источник - это батарейка, генератор ))
А сеть - это инфраструктура подачи питания от источника к потребителю.

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 10:38
kraks
Pikka добавил строки параметров NewGRF, поэтому выкладываю файл еще раз с переведёнными параметрами. Жду комментариев. :)
UKRS2_RU.txt
(7.96 Кб) Скачиваний: 234

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 12:29
Vaulter
kraks писал(а):Жду комментариев

ну что, и я побузю
"легкий пассажирский"? хмъ
местный, локальный, пригородный пассажирский

"Незасорённый список покупки" а где оригинал глянуть?
Ага, глянул. de-clutter хм....

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 14:52
ziond
Edd.Dragon писал(а):
ziond писал(а):Может рассмотрим: "Источник электропитания:"

Ну дра! Источник - это батарейка, генератор ))
А сеть - это инфраструктура подачи питания от источника к потребителю.
Ну чтож... А розетка электрическая это источник питания? Если продолжим предполагать, что контактная сеть это обобщение, то для электродвигателя локомотива источником электропитания является контактная сеть также как для телевизора источником электропитания является электрическая розетка. Каким образом генерируется энергия не важно. Если телевизор не включен в розетку, то он не работает. Таким образом я хочу показать, что "источник электропитания" и "контактная сеть" это синонимы применительно к локомотиву (электровозу).
Мне не нравится применение термина "контактная сеть" к обобщению вероятно из-за моих стереотипов. Поэтому я и предлагаю альтернативный вариант, наиболее близкий по смыслу.
Если всех устраивает применение термина "контактная сеть" к обобщению, то тогда наверно имеет смысл прекратить обсуждение его применения.

kraks писал(а):Одна окраска

А в русском языке слово "ливрея" не подходит для описания раскраски поезда? Просто получается в английском это омоним (ну или как это называется... ливрея=одежда лакея и ливрея=окраска поезда). Просто имхо "окраска" не совсем полно отражает явление. Еще же есть надписи и логотипы.
Подвижной состав будет использоват один вариант окраски.
По смыслу перевода конечно максимально близко. Но может быть попробовать дать более развёрнутое объяснение?
Код: Выделить всё
Подвижной состав не будет изменять вариант окраски в течение срока службы.

Реальная окраска
Вот тут как раз вылазит разный смысл colors/Livery. Ливрея это окраска плюс совокупность конфигурации полос. Я бы поменял на "Реалистичные цвета".
Подвижной состав будет использовать окраску, как в реальном мире, вместо цветов компаний Transport Tycoon.
Как то не по-русски. Подвижной состав будет кого-то красить?
Код: Выделить всё
В окраске/ливрее подвижного состава будут использоваться цвета, как в реальном мире, вместо цветов компании - как в Transport Tycoon.
Реальная окраска контейнеров
Код: Выделить всё
Реалистичные цвета окраски контейнеров
Использовать 'реальную окраску' контейнеров высокоскоростных товарных вагонах (Freightliner), даже когда поезда используют цвета компаний.

Код: Выделить всё
В окраске/ливрее контейнеров на высокоскоростных товарных вагонах (Freightliner) будут использоваться реалистичные цвета, даже когда остальной подвижной состав использует цвета компании.

Показывать флаги Великобритании после транспортных средств в меню покупки.
См. параметр в игре
Код: Выделить всё
Показывать флаги Великобритании позади транспортных средств в меню покупки.

Незасорённый список покупки
Код: Выделить всё
Разгрузить список покупки

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 17:30
Vaulter
Общепринятый термин, это "контактная сеть"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 1%82%D1%8C

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 19:16
Simozzz
А если промотать на той странице ниже будет такая ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0% ... 0%BA%D0%B0
Вобщем переводить либо "Контактная сеть", либо "Цепная контактная подвеска".

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2013 22:36
kraks
Vaulter писал(а):"легкий пассажирский"? хмъ
местный, локальный, пригородный пассажирский

К метро-то это подойдёт?

Vaulter писал(а):"Незасорённый список покупки" а где оригинал глянуть?
Ага, глянул. de-clutter хм....

Не очень удачно, но лучше не придумал. Какие варианты?

ziond писал(а):
Код: Выделить всё
Разгрузить список покупки

"Разгрузить" с вариантами "да/нет" не пойдет. Это какое-то руководство к действию. А "разгруженный", на мой взгляд, вариант хуже...

ziond писал(а):А в русском языке слово "ливрея" не подходит для описания раскраски поезда? Просто получается в английском это омоним (ну или как это называется... ливрея=одежда лакея и ливрея=окраска поезда). Просто имхо "окраска" не совсем полно отражает явление. Еще же есть надписи и логотипы.

У меня такое ощущение, что кто-то один раз слово "Livery" поленился переводить, и вот тащится оно по русским форумам примерно как "юзать"... К ж/д я не очень по жизни имею отношение, но в авиации всегда были "варианты раскраски МиГ-29" или просто "раскраска" (это, кстати, и всех надписей и знаков тоже касается). Как раз в таких случаях зарубежные авиаторы нередко используют слово "Livery".

ziond писал(а):
Подвижной состав будет использовать один вариант окраски.
По смыслу перевода конечно максимально близко. Но может быть попробовать дать более развёрнутое объяснение?
Код: Выделить всё
Подвижной состав не будет изменять вариант окраски в течение срока службы.

Это не одно и то же. Дело в том, что 2 поезда могут не изменять окраску в течение срока службы, но при этом иметь разные варианты. А там говорится, что именно вариант один.

ziond писал(а):
Подвижной состав будет использовать окраску, как в реальном мире, вместо цветов компаний Transport Tycoon.
Как то не по-русски. Подвижной состав будет кого-то красить?
Код: Выделить всё
В окраске/ливрее подвижного состава будут использоваться цвета, как в реальном мире, вместо цветов компании - как в Transport Tycoon.

Ну вообще-то по-английски тоже поезда никого юзать ( :mrgreen: ) не собираются. Однако ж так написано. Хотя я согласен, что звучит немного не того... Хороший вариант. Соответственно про контейнеры (у тебя контейнеры "используют" цвета... :wink: ).

Про "позади" принимается.

UKRS2_RU.txt
(8 Кб) Скачиваний: 236

Пойдёт или ещё правим?