ziond писал(а):Грузопассажирский я совсем не согласен см. выше
Я пока правил, тоже не очень стал доволен грузопассажирским. Дело в том, что Pikka пишет не тип поезда, а пишет
что он должен перевозить, при этом иногда характеризует скорость и массу. Если дословно на русский, то, например, "Пассажиры быстро", "Пассажиры, почту, товары" или "Тяжёлые грузы". Мы переиначили на русские названия поездов, а не грузов, поэтому и непонятки с этими "товарными", "грузовыми", "грузопассажирскими". Кроме того, просто не очень удобно читать стало. Раньше глянул быстро и сразу видно, где кто. А теперь надо прочитывать слова, потому что они (грузовой и грузопассажирский) просто элементарно похожи (по крайней мере начало). Я бы поменял назад.
Еще один возможный вариант: перевести дословно как в примере выше. Не "грузовой", а "грузы". Тогда будет не совсем красиво, но зато точно и понятно.
Пока меняю на "пассажирский или грузовой", жду комментариев.
ziond писал(а):Про Скорый/Экспресс хотелось бы конечно различать как и в оригинале, но если так уж настаиваете, то можно и приравнять. Хотя непонятно, чем не угодил скоростной/экспресс для express, ну да ладно
Edd.Dragon писал(а):+1
Пусть будут и скорые, и экспрессы
Различить, в общем-то можно, конечно, но... Дело в том, что этот fast встречается всего 2 раза в NARS. Везде в других ситуациях (16 в NARS и 13 в UKRS) используется слово express. Получится, что нормальное слово "скорый" мы вообще потеряем взамен не совсем удачного (на мой взгляд), например, "грузовой экспресс" или "грузопассажирский экспресс" ("пассажирский или грузовой экспресс"). Я за оставление простого "скорый", тем более, что мне, например, до конца не ясно, кто ж из них быстрее, а, значит, разница не важна...
Пока не правлю.
ziond писал(а):Ну или "Энергообеспечение пасс. вагонов"...
Слишком длинно. Я думал наоборот как сократить. Получится, что название параметра съест всё место, а для значения его не останется.
ziond писал(а):Может детали оставить всё-таки для сайта/ридми? ИМХО каждый раз смотреть на эти цифры (тем более эти зубодробильные сокращения) как-то не очень
Ну и "Встроенное" -> "Автономное"
Ну можно оставить для сайта... Тогда можно полностью написать "Электрическое от локомотива". Я просто, пока играл в NARS, далеко не сразу ту страничку нашёл... До просмотра странички это просто нечто непонятное. Ну электро и фиг с ним. Паровое? Тоже сойдет. Кроме того, мы ж делаем перевод, не все русские прочитают ту страничку (даже если найдут, что им будет сделать тяжелее). А так сразу стало бы видно, как меняется мощность и обслуживание...
Пока не правлю. Жду комментариев.
ziond писал(а):Снежный плуг требует толкающий локомотив
Чем плох мой вариант?
- Код: Выделить всё
Снежный плуг требует прицепленного локомотива для работы
Или
- Код: Выделить всё
Снежный плуг требует локомотив-толкач
Я видел только первый вариант. Он плох тем, что Pikka пишет именно про толкающий, а в нем это не отражено. Поэтому и переделал.
ziond писал(а):Кабина управления с/для
Будут пояснения? (см выше)
Я не правил, потому что так и не понял, как нужно сделать. Сейчас посмотрел, где конкретно это используется. Понял, что "с" лучше. Поправлю.
ziond писал(а):(Комбинированные)
Имеется ввиду именно "Комбинированные перевозки" как перевозка
фур по жд.
Я понял, что имеются в виду комбинированные перевозки, но это же слово относится к вагону (его внешнему виду), поэтому я сократил. Как делать? Писать оба слова? Кстати, я не нашел в строках (Heritage Baggage), хотя он встречается у почтовых вагонов (как перевести, если Pikka даст строку?). А также "Gear Ratio" при переоборудовании локомотивов.
ziond писал(а):Этот локомотив не может отапливать/питать пассажирские вагоны
Мы опять в столовой
- Код: Выделить всё
У этого локомотива отсутствует оборудование для энергоснабжения пассажирских вагонов
Какая столовая? В любой инструкции к, например, телевизору есть питание. Там что, тоже столовая? Мне не хочется сбивать народ с толку. Пишем питание в одном месте, надо писать и в другом. Кто-то может не связать слова "энергоснабжение" и "Питание пасс. вагонов". Короче, я понял, что "отопление" нам поможет. Фиг с ним, с этим освещением... С ним пусть разбираются историки-буквоеды. А нам надо, чтобы понятно было. Поменяю везде на отопление.
ziond писал(а):Основной грузовой
Слишком дословно general=общий и тут имхо излишне, т.к. не несёт никакой смысловой нагрузки
Перевёл по аналогии с ОБТ (Основной боевой танк)
. Есть легкие танки, средние, тяжёлые, а есть основной. Так и тут. Мне кажется, нормально и понятно.
ziond писал(а):Бревна
Вообще-то по-русски это пишется "брёвна" (именительный падеж множественное число: "Тут у нас лежат брёвна"). "бревна" (это родительный падеж ед. число: "Не хватило одного бревна")
ЗЫ. По поводу ё...
С "ё" согласен. Правлю.
Edd.Dragon писал(а):Ну да, правильно "Тип контактной сети".
Сделаю тогда так:
"Тип контактной сети: ", "Провода над путями", "Третий рельс". Жду комментариев.
Еще пара вопросов осталась к Pikk-е. В переводе почему-то нет строк для " (Heritage Baggage)", "Gear Ratio" при переоборудовании, а также параметров NewGRF для UKRS2.
ЗЫ: Pikka написал, что NARS2 уже не активный проект, поэтому мы, возможно, тут зря копья ломаем...
Зато добавил страницу со строками
для av8, так что я правлю название темы и жду предложений по переводу