Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

OpenTTD - современная игра, клон Transport Tycoon Deluxe с открытым исходным кодом, написанный на C и С++. Содержит ряд ключевых улучшений и возможность игры по сети. На данный момент это главное направление развития игры.

Модераторы: eraserkry, Mihamster, Smoky555, Группа модераторов

Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение kraks » Пн янв 07, 2013 12:27

Чтобы не мучать буржуйский форум русскими переводами, предлагаю обсудить перевод UKRS2 тут.
Я только увидел сообщение Pikka, а Simozzz уже предложил перевод. Выкладываю его тут на обсуждение (сам пока не смотрел). Если все ок, надо будет поправить в PikkaWiki.
Вложения
UKRS2_RU.txt
(5.87 Кб) Скачиваний: 339
Последний раз редактировалось kraks Вт янв 08, 2013 12:05, всего редактировалось 3 раз(а).
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2

Сообщение ziond » Пн янв 07, 2013 13:19

Нда... "переоборудывание" это пять :lol:
Код: Выделить всё
Грузопассажирский -> Общего назначения // имхо ближе к оригиналу
Питание -> Электрификация // Можно наверно "Вид питания" "Тип питания"  в порядке бреда "Электросъём"
Вагон-тормоз -> Тормозной вагон (brake van) // тк вроде нет перевода названий вагонов
Только грузы, не требующие защиты от осадков -> Только грузы перевозимые в открытых вагонах // имхо ближе к оригиналу
Минимальная составность: 3/4 вагона -> Для этого поезда требуется как минимум один/2 центральный вагон // имхо ближе к оригиналу
Есть -> Да // тк ближе к оригиналу и по смыслу

ну и грамматические ошибки помелочи :)

ЗЫ. В оригинале нет названий вагонов... Для них перевод не подразумевается?
Вложения
UKRS2_RU.txt
(6.13 Кб) Скачиваний: 308
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2

Сообщение kraks » Пн янв 07, 2013 14:45

По поводу "Да" и "Есть" - даже не знаю на чью сторону встать. И так, и так нормально. Ну пусть "Да" (действительно ближе к оригиналу).

В строке 4 во втором варианте нужна запятая:
Код: Выделить всё
"Только грузы, перевозимые в открытых вагонах"

Хотя с последним я не согласен в обоих вариантах. Как вы думаете, для каких вагонов эта запись? :roll: Как раз для открытых. Я бы перевёл еще ближе к оригиналу. Зачем искажать замысел автора? Он хотел сказать именно так, ведь по-английски можно тоже упомянуть вагоны, но он не упомянул (заодно короче):
Код: Выделить всё
"Только открытые грузы"

или
Код: Выделить всё
"Только грузы, перевозимые открытыми"

По поводу остального: всё нравится с учетом правок ziond-а за исключением электрификации. "Питание" вроде лучше. "Вид питания" не очень нравится. "Тип" лучше. Может "Способ"? Хотя будет длинно. Лучше просто "Питание" или "Тип питания". Еще не очень уверен на счёт "Контактная сеть". Конечно, это правильно. Но это точно будет понятно, что оно "Overhead"? Разве третий рельс - это не контактная сеть? Может "Контактные провода" и "Контактный рельс"?

Еще один вопрос. Там везде слово "товарный" используется в смысле для перевозки Товаров (Goods), а в остальных вариантах - "грузовой". Хотя в русском вроде все не пассажирские и не почтовые будут называться товарными. Как с этим быть? ИМХО, будет не совсем понятно. Надо как-то указать, что это именно для Товаров.

Свой файл пока не выкладываю, т.к. недообсудили.
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2

Сообщение kraks » Пн янв 07, 2013 15:06

Кстати еще одно. Там в PikkaWiki есть страница с переводами для NARS2. Можно заодно и его сделать и обсудить. Надо бы еще и для av8 попросить Pikk-у сделать...
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2

Сообщение ziond » Пн янв 07, 2013 17:26

kraks писал(а):По поводу "Да" и "Есть" - даже не знаю на чью сторону встать. И так, и так нормально. Ну пусть "Да" (действительно ближе к оригиналу).
Ну если "yes - есть", тогда "no - отсутствует". Но на самом деле не суть, и так и так хорошо :)
В строке 4 во втором варианте нужна запятая:
Код: Выделить всё
"Только грузы, перевозимые в открытых вагонах"

Ну я не претендую на абсолютную грамотность. У меня по русскому всегда трояк был :mrgreen:
Хотя с последним я не согласен в обоих вариантах. Как вы думаете, для каких вагонов эта запись? :roll: Как раз для открытых. Я бы перевёл еще ближе к оригиналу. Зачем искажать замысел автора? Он хотел сказать именно так, ведь по-английски можно тоже упомянуть вагоны, но он не упомянул (заодно короче):
Код: Выделить всё
"Только открытые грузы"

или
Код: Выделить всё
"Только грузы, перевозимые открытыми"

В принципе я тоже склонялся к "Только открытые грузы". Хоть это и не особо по-русски, зато по смыслу игры подходит на 100%
По поводу остального: всё нравится с учетом правок ziond-а за исключением электрификации. "Питание" вроде лучше. "Вид питания" не очень нравится. "Тип" лучше. Может "Способ"? Хотя будет длинно. Лучше просто "Питание" или "Тип питания". Еще не очень уверен на счёт "Контактная сеть". Конечно, это правильно. Но это точно будет понятно, что оно "Overhead"? Разве третий рельс - это не контактная сеть? Может "Контактные провода" и "Контактный рельс"?
Хм... может "Воздушная линия". Хотя не встречал такого термина для "конташки". "Верхний/нижний токосъём"? :roll: Мне кажется можно оставить "питание" "контактная сеть" и "третий рельс" и не изобретать велосипед :wink:

Еще один вопрос. Там везде слово "товарный" используется в смысле для перевозки Товаров (Goods), а в остальных вариантах - "грузовой". Хотя в русском вроде все не пассажирские и не почтовые будут называться товарными. Как с этим быть? ИМХО, будет не совсем понятно. Надо как-то указать, что это именно для Товаров.
Ну вот как раз имхо и разделили что non-passangers/mail->грузовой, а goods->товарный. Мы же не реальную жизнь переводим, а игру. А в игре есть "вид груза"(cargo) - "товары"(goods)

Свой файл пока не выкладываю, т.к. недообсудили.
Ну я в принципе думаю, что тебе окончательный вариант представлять, т.к. ты эту тему поднял :wink:
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2

Сообщение kraks » Пн янв 07, 2013 17:54

ziond писал(а):Ну вот как раз имхо и разделили что non-passangers/mail->грузовой, а goods->товарный. Мы же не реальную жизнь переводим, а игру. А в игре есть "вид груза"(cargo) - "товары"(goods)

Что разделили - это понятно. Будет ли понятно это стороннему человеку? Может приписать после "товарный" (Goods)?
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2

Сообщение ziond » Пн янв 07, 2013 18:36

kraks писал(а):
ziond писал(а):Ну вот как раз имхо и разделили что non-passangers/mail->грузовой, а goods->товарный. Мы же не реальную жизнь переводим, а игру. А в игре есть "вид груза"(cargo) - "товары"(goods)

Что разделили - это понятно. Будет ли понятно это стороннему человеку? Может приписать после "товарный" (Goods)?
Сторонний человек, в случае возникновения каких-либо вопросов может всегда найти на них ответы в интернетах и на википедиях :D
Кстати, (я не проверял, т.к. играю с оригинальной промышленностью) под Goods в ukrs2 понимается только Goods или всякие supplies/machines из firs/ecs? Если так, то не надо ничего в скобках. Ну и вообще то что я предлагал со скобками это самый крайний случай (можно ведь и ничего не переводить, а оставить так как есть) если не будет перевода названий ТС (вагоны, локомотивы и т.д.).
ЗЫ. "товарный(товары)" было бы вообще вещь :mrgreen:
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение ziond » Пн янв 07, 2013 20:19

Вот вариант для нарса
NARS_RU.txt
(16.56 Кб) Скачиваний: 313

Не понятно переводить ли названия моделей и названия локов, т.к. опять же нет самого перевода названий локов.
Ну и еще не понятен перевод слова "Clerestory". По смыслу это узкие (световые?) окна у крыши (вагона/здания). Как это применить к названию модели вагона ума не приложу :?
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение kraks » Пн янв 07, 2013 21:11

Как раз тоже перевожу NARS2... Сразу пара вопросов: у нас в UKRS "Назначение", а в NARS будет "Применение"?
Во-первых, надо постараться сделать одинаково, во-вторых, "Назначение: ..." лучше. :)

Размышляю вот над грузовыми/товарными... Если использовать только NARS, то лучше перевести "Товарный". Но если будут оба набора, то возникнет путаница. Может все же написать везде "товарный", а там где именно Goods, написать что-то типа "перевозка Товаров"?

"Кабина управления с:" может заменить на "Кабина управления для:"?
"Пасс. оборудование:" на "Пассаж. оборудование:" (может показаться, что не пассажирское, а пассивное)
Еще один вариант: "Питание пасс. вагонов: " (там дальше встречается heat/power)

Названия моделей предлагаю не переводить.
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение ziond » Пн янв 07, 2013 22:13

kraks писал(а):Как раз тоже перевожу NARS2... Сразу пара вопросов: у нас в UKRS "Назначение", а в NARS будет "Применение"?
Во-первых, надо постараться сделать одинаково, во-вторых, "Назначение: ..." лучше. :)
На самом деле эти подсказки не строгие, т.е. лок предназначенный допустим для пассажиров может спокойно применяться для товаров. То есть применяться не по назначению, так что наверно "Назначение" подходит лучше :)

Размышляю вот над грузовыми/товарными... Если использовать только NARS, то лучше перевести "Товарный". Но если будут оба набора, то возникнет путаница. Может все же написать везде "товарный", а там где именно Goods, написать что-то типа "перевозка Товаров"?
Без имени, 5-е фев 1950 г..png
Без имени, 5-е фев 1950 г..png (57.4 Кб) Просмотров: 8226
То есть на скрине после перевода будет
Код: Выделить всё
Может перевозить:пасс. почта агротс. и тд..
Назначение: Легкий пассажирский, почтовый и перевозка Товаров
Имхо однозначный вариант перевода грузовой=не_пассажирский/товарный=goods лучше :roll: Да и гипотетический человек который ничего не зная о TTD вдруг начнет играть с нуля с ukrs не запутается, если везде будет одинаково :)
Потом, я не до конца понимаю в чём собственно вопрос... "Товарный" <> "грузовой". В товарном вагоне уголь с нефтью не возят... ИМХО товары по смыслу игры это что-то в упаковке. Это просто общепринятый стереотип, что "товарный поезд"="грузовой поезд" которое не надо переносить на игру :wink:

"Кабина управления с:" может заменить на "Кабина управления для:"?
ИМХО там по смыслу именно "с". Вроде речь идёт о почтовом/двухэтажном вагоне. А если "для" то по смыслу получается что локи вообще не смогут работать без этого вагона...
"Пасс. оборудование:" на "Пассаж. оборудование:" (может показаться, что не пассажирское, а пассивное)
Еще один вариант: "Питание пасс. вагонов: " (там дальше встречается heat/power)
Вроде эта фича об отоплении вагонов. Может как-нибудь попробовать обыграть? :roll:

Названия моделей предлагаю не переводить.
Ну и транслитерировать я думаю тоже не следует? Типа "Clerestory" -> "Клерэстори"
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение kraks » Пн янв 07, 2013 22:26

Пример с картинкой не очень показательный. Это исключение, а не правило, т.к. это одновременно и локомотив, и вагон. Большинство локомотивов в наборе ничего не перевозят, поэтому "Может перевозить:" у них не будет, а будет только "Назначение:"

В итоге с учетом всех пожеланий получилось вот так:
UKRS2_RU.txt
(6 Кб) Скачиваний: 321

NARS2_RU.txt
(11.6 Кб) Скачиваний: 317
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение Simozzz » Пн янв 07, 2013 22:42

Ну про грамотность - та же проблема)
Что разделили - это понятно. Будет ли понятно это стороннему человеку?

А почему нет?
Грузы - все что есть: товары, скот, нефть, машины, краски... Все что не пассажиры)
Товары - собственно только они и есть.
Код: Выделить всё
Скоростной пассажирский

Скоростной автомобиль, а поезд - скорый.
Код: Выделить всё
Пассажирский или грузовой

Из разряда "а я не определился, мальчики или..."
Есть в русском понятие грузопассажирский, значит его и использовать. :roll:
Теперь немного по NARS:
Код: Выделить всё
Пасс. оборудование

А вам не кажется что это только об отоплении и говорится? Тогда почему бы не сделать "Отопление: паровое/электрическое от локомотива/электрическое от отдельного генератора"?
Код: Выделить всё
Самообеспечение

Там тебе грядки, и речка... Правильно понимаю? :lol: ИМХО, правильнее "Отопление: встроенное".
Код: Выделить всё
Система наклона кузова в кривой

Т.е. кузов наклоняется что он становится кривой? Лучше "Система наклона в поворотах".
И названия моделей переводить стоит, если только в них идет смысл (дровяное отопление паровозов например).
Участник проэкта Ruauto(временно заморожен) и набора УЖД для ТТДП.
Аватара пользователя
Simozzz
Президент
Президент
 
Сообщения: 758
Зарегистрирован: Ср янв 09, 2008 22:10
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение ziond » Пн янв 07, 2013 23:39

Simozzz писал(а):
Код: Выделить всё
Скоростной пассажирский

Скоростной автомобиль, а поезд - скорый.
Как различать fast/express?
Код: Выделить всё
Пассажирский или грузовой

Из разряда "а я не определился, мальчики или..."
Есть в русском понятие грузопассажирский, значит его и использовать. :roll:
Маневровый вывозной и т.д куда определять? Потом, понятие то есть, но оно по смыслу обозначает совсем другое. Грузопассажирский это одновременно и грузовой и пассажирский. А в игре лок подразумевается именно для пассажирских или грузовых поездов (ну и для грузопассажирских если пожелаете :D )
Теперь немного по NARS:
Код: Выделить всё
Пасс. оборудование

А вам не кажется что это только об отоплении и говорится? Тогда почему бы не сделать "Отопление: паровое/электрическое от локомотива/электрическое от отдельного генератора"?
Да я это и имел ввиду. Надо только максимально близко по смыслу подобрать :)
Код: Выделить всё
Самообеспечение

Там тебе грядки, и речка... Правильно понимаю? :lol: ИМХО, правильнее "Отопление: встроенное".
Или "автономное"
Код: Выделить всё
Система наклона кузова в кривой

Т.е. кузов наклоняется что он становится кривой? Лучше "Система наклона в поворотах".
И названия моделей переводить стоит, если только в них идет смысл (дровяное отопление паровозов например).
Не надо подменять понятие: "кривая" это и есть поворот. :evil: ИМХО лучше тогда "Система наклона кузова в поворотах" а то не понятно чего и куда наклоняется :lol:

kraks писал(а):...
В итоге с учетом всех пожеланий получилось вот так:

По UKRS2_RU.txt
Может всё-таки "Питание" -> "Электропитание". А то от "питания" сразу ассоциации со столовкой :roll:
Вроде остальное по UKRS2 ОК
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение kraks » Вт янв 08, 2013 00:18

Скорый и грузопассажирский принимаются (в моем варианте "скорый" и был). Я тоже думал про fast/express, но, если честно, я и в оригинале не различу, который из них быстрее, поэтому скорый и всё. Ясно, что быстро надо ехать...

Про отопление. В моей последней версии было "Питание пасс. вагонов". Можно сделать "Отопление пасс. вагонов". Мне хочется подчеркнуть, что это относится только к пассажирам. При игре в NARS2 я нередко использовал тепловозы с этими всякими pax-ами для товарных поездов, где эти pax-ы не важны...

По поводу видов отопления. Согласен с "паровое/электрическое от локомотива/электрическое от отдельного генератора", но думаю в скобочках добавить приписку, основанную на данных этой статьи (кстати, там написано, что для электрических случаев кроме отопления еще и освещение, так что "питание" лучше подходит и короче). Варианты такие (поместятся ли :? ):
"Паровое (мощн. -50 лс (-100 лс двухэт.), средн. обслуж.)"
"Электрич. от локом. (мощн. -100 лс (-200 лс двухэт.), дешевое обслуж.)"
"Электрич. от отд. генер. (мощн. не измен., дорогое обслуж.)"
"Встроенное (мощн. и обслуж. не измен.)"

Про наклон я тоже уже изменял. В моем варианте было "Особенность: " "Наклон кузова на повороте". Пока оставляю так. Если не нравится - сообщите.

Переводы с учетом изменений:
UKRS2_RU.txt
(6 Кб) Скачиваний: 315

NARS2_RU.txt
(13.07 Кб) Скачиваний: 278
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение ziond » Вт янв 08, 2013 02:05

kraks писал(а):...NARS2_RU.txt...[/attachment]

Грузопассажирский я совсем не согласен см. выше
Про Скорый/Экспресс хотелось бы конечно различать как и в оригинале, но если так уж настаиваете, то можно и приравнять. Хотя непонятно, чем не угодил скоростной/экспресс для express, ну да ладно :|
kraks писал(а):Про отопление. В моей последней версии было "Питание пасс. вагонов". Можно сделать "Отопление пасс. вагонов". Мне хочется подчеркнуть, что это относится только к пассажирам. При игре в NARS2 я нередко использовал тепловозы с этими всякими pax-ами для товарных поездов, где эти pax-ы не важны...
Ну или "Энергообеспечение пасс. вагонов"...
"Паровое (мощн. -50 лс (-100 лс двухэт.), средн. обслуж.)"
"Электрич. от локом. (мощн. -100 лс (-200 лс двухэт.), дешевое обслуж.)"
"Электрич. от отд. генер. (мощн. не измен., дорогое обслуж.)"
"Встроенное (мощн. и обслуж. не измен.)"
Может детали оставить всё-таки для сайта/ридми? ИМХО каждый раз смотреть на эти цифры (тем более эти зубодробильные сокращения) как-то не очень :roll: Ну и "Встроенное" -> "Автономное"
"Особенность: " "Наклон кузова на повороте"
ОК

Снежный плуг требует толкающий локомотив

Чем плох мой вариант?
Код: Выделить всё
Снежный плуг требует прицепленного локомотива для работы

Или
Код: Выделить всё
Снежный плуг требует локомотив-толкач

Кабина управления с/для
Будут пояснения? (см выше)
(Комбинированные)
Имеется ввиду именно "Комбинированные перевозки" как перевозка фур по жд.
Этот локомотив не может отапливать/питать пассажирские вагоны
Мы опять в столовой :lol:
Код: Выделить всё
У этого локомотива отсутствует оборудование для энергоснабжения пассажирских вагонов

Основной грузовой
Слишком дословно general=общий и тут имхо излишне, т.к. не несёт никакой смысловой нагрузки
Бревна
Вообще-то по-русски это пишется "брёвна" (именительный падеж множественное число: "Тут у нас лежат брёвна"). "бревна" (это родительный падеж ед. число: "Не хватило одного бревна") :lol:

ЗЫ. По поводу ё. Не сочти меня за зануду, но из-за пренебрежения различием е/ё в документах люди имеют огромный геморрой на свою ж*у. Я, например, со своими родителями имею из-за этого разную фамилию. Ну и в половине документов у меня одна фамилия - в половине - другая :mrgreen: А всё из-за того, что кому-то лень две точки поставить. А буква всё-таки разная. Сравни: "Йолка"/"Йэлка"
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

След.

Вернуться в Общие вопросы по OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22