Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

OpenTTD - современная игра, клон Transport Tycoon Deluxe с открытым исходным кодом, написанный на C и С++. Содержит ряд ключевых улучшений и возможность игры по сети. На данный момент это главное направление развития игры.

Модераторы: eraserkry, Mihamster, Smoky555, Группа модераторов

Re: Перевод UKRS2

Сообщение Edd.Dragon » Вт янв 08, 2013 06:43

kraks писал(а):"Питание" вроде лучше. "Вид питания" не очень нравится. "Тип" лучше. Может "Способ"? Хотя будет длинно. Лучше просто "Питание" или "Тип питания". Еще не очень уверен на счёт "Контактная сеть". Конечно, это правильно. Но это точно будет понятно, что оно "Overhead"? Разве третий рельс - это не контактная сеть? Может "Контактные провода" и "Контактный рельс"?

Ну да, правильно "Тип контактной сети".

ziond писал(а):Про Скорый/Экспресс хотелось бы конечно различать как и в оригинале, но если так уж настаиваете, то можно и приравнять. Хотя непонятно, чем не угодил скоростной/экспресс для express, ну да ладно :|

+1
Пусть будут и скорые, и экспрессы
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение kraks » Вт янв 08, 2013 12:01

ziond писал(а):Грузопассажирский я совсем не согласен см. выше

Я пока правил, тоже не очень стал доволен грузопассажирским. Дело в том, что Pikka пишет не тип поезда, а пишет что он должен перевозить, при этом иногда характеризует скорость и массу. Если дословно на русский, то, например, "Пассажиры быстро", "Пассажиры, почту, товары" или "Тяжёлые грузы". Мы переиначили на русские названия поездов, а не грузов, поэтому и непонятки с этими "товарными", "грузовыми", "грузопассажирскими". Кроме того, просто не очень удобно читать стало. Раньше глянул быстро и сразу видно, где кто. А теперь надо прочитывать слова, потому что они (грузовой и грузопассажирский) просто элементарно похожи (по крайней мере начало). Я бы поменял назад.
Еще один возможный вариант: перевести дословно как в примере выше. Не "грузовой", а "грузы". Тогда будет не совсем красиво, но зато точно и понятно.
Пока меняю на "пассажирский или грузовой", жду комментариев.

ziond писал(а):Про Скорый/Экспресс хотелось бы конечно различать как и в оригинале, но если так уж настаиваете, то можно и приравнять. Хотя непонятно, чем не угодил скоростной/экспресс для express, ну да ладно :|

Edd.Dragon писал(а):+1
Пусть будут и скорые, и экспрессы

Различить, в общем-то можно, конечно, но... Дело в том, что этот fast встречается всего 2 раза в NARS. Везде в других ситуациях (16 в NARS и 13 в UKRS) используется слово express. Получится, что нормальное слово "скорый" мы вообще потеряем взамен не совсем удачного (на мой взгляд), например, "грузовой экспресс" или "грузопассажирский экспресс" ("пассажирский или грузовой экспресс"). Я за оставление простого "скорый", тем более, что мне, например, до конца не ясно, кто ж из них быстрее, а, значит, разница не важна...
Пока не правлю.

ziond писал(а):Ну или "Энергообеспечение пасс. вагонов"...

Слишком длинно. Я думал наоборот как сократить. Получится, что название параметра съест всё место, а для значения его не останется.

ziond писал(а):Может детали оставить всё-таки для сайта/ридми? ИМХО каждый раз смотреть на эти цифры (тем более эти зубодробильные сокращения) как-то не очень :roll: Ну и "Встроенное" -> "Автономное"

Ну можно оставить для сайта... Тогда можно полностью написать "Электрическое от локомотива". Я просто, пока играл в NARS, далеко не сразу ту страничку нашёл... До просмотра странички это просто нечто непонятное. Ну электро и фиг с ним. Паровое? Тоже сойдет. Кроме того, мы ж делаем перевод, не все русские прочитают ту страничку (даже если найдут, что им будет сделать тяжелее). А так сразу стало бы видно, как меняется мощность и обслуживание...
Пока не правлю. Жду комментариев.

ziond писал(а):
Снежный плуг требует толкающий локомотив

Чем плох мой вариант?
Код: Выделить всё
Снежный плуг требует прицепленного локомотива для работы

Или
Код: Выделить всё
Снежный плуг требует локомотив-толкач

Я видел только первый вариант. Он плох тем, что Pikka пишет именно про толкающий, а в нем это не отражено. Поэтому и переделал.

ziond писал(а):
Кабина управления с/для
Будут пояснения? (см выше)

Я не правил, потому что так и не понял, как нужно сделать. Сейчас посмотрел, где конкретно это используется. Понял, что "с" лучше. Поправлю.

ziond писал(а):
(Комбинированные)
Имеется ввиду именно "Комбинированные перевозки" как перевозка фур по жд.

Я понял, что имеются в виду комбинированные перевозки, но это же слово относится к вагону (его внешнему виду), поэтому я сократил. Как делать? Писать оба слова? Кстати, я не нашел в строках (Heritage Baggage), хотя он встречается у почтовых вагонов (как перевести, если Pikka даст строку?). А также "Gear Ratio" при переоборудовании локомотивов.

ziond писал(а):
Этот локомотив не может отапливать/питать пассажирские вагоны
Мы опять в столовой :lol:
Код: Выделить всё
У этого локомотива отсутствует оборудование для энергоснабжения пассажирских вагонов

Какая столовая? В любой инструкции к, например, телевизору есть питание. Там что, тоже столовая? Мне не хочется сбивать народ с толку. Пишем питание в одном месте, надо писать и в другом. Кто-то может не связать слова "энергоснабжение" и "Питание пасс. вагонов". Короче, я понял, что "отопление" нам поможет. Фиг с ним, с этим освещением... С ним пусть разбираются историки-буквоеды. А нам надо, чтобы понятно было. Поменяю везде на отопление.

ziond писал(а):
Основной грузовой
Слишком дословно general=общий и тут имхо излишне, т.к. не несёт никакой смысловой нагрузки

Перевёл по аналогии с ОБТ (Основной боевой танк) :mrgreen: . Есть легкие танки, средние, тяжёлые, а есть основной. Так и тут. Мне кажется, нормально и понятно.

ziond писал(а):
Бревна
Вообще-то по-русски это пишется "брёвна" (именительный падеж множественное число: "Тут у нас лежат брёвна"). "бревна" (это родительный падеж ед. число: "Не хватило одного бревна") :lol:
ЗЫ. По поводу ё...

С "ё" согласен. Правлю.

Edd.Dragon писал(а):Ну да, правильно "Тип контактной сети".

Сделаю тогда так:
"Тип контактной сети: ", "Провода над путями", "Третий рельс". Жду комментариев.

Еще пара вопросов осталась к Pikk-е. В переводе почему-то нет строк для " (Heritage Baggage)", "Gear Ratio" при переоборудовании, а также параметров NewGRF для UKRS2.

UKRS2_RU.txt
(6.26 Кб) Скачиваний: 221

NARS2_RU.txt
(13.38 Кб) Скачиваний: 229


ЗЫ: Pikka написал, что NARS2 уже не активный проект, поэтому мы, возможно, тут зря копья ломаем... :) Зато добавил страницу со строками для av8, так что я правлю название темы и жду предложений по переводу :D
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение ziond » Вт янв 08, 2013 13:09

kraks писал(а):
ziond писал(а):Грузопассажирский я совсем не согласен см. выше

Я пока правил, тоже не очень стал доволен грузопассажирским. Дело в том, что Pikka пишет не тип поезда, а пишет что он должен перевозить, при этом иногда характеризует скорость и массу. Если дословно на русский, то, например, "Пассажиры быстро", "Пассажиры, почту, товары" или "Тяжёлые грузы". Мы переиначили на русские названия поездов, а не грузов, поэтому и непонятки с этими "товарными", "грузовыми", "грузопассажирскими". Кроме того, просто не очень удобно читать стало. Раньше глянул быстро и сразу видно, где кто. А теперь надо прочитывать слова, потому что они (грузовой и грузопассажирский) просто элементарно похожи (по крайней мере начало). Я бы поменял назад.
Еще один возможный вариант: перевести дословно как в примере выше. Не "грузовой", а "грузы". Тогда будет не совсем красиво, но зато точно и понятно.
Пока меняю на "пассажирский или грузовой", жду комментариев.
Ну не знаю... Мне "грузовой"/"пассажирский" нравится... :| По поводу грузопассажирский я уже писал, что это одновременно и грузовой и пассажирский и применяется обычно к поезду, то есть это определение не подходит к определению локомотива, который может использоваться и в пассажирских поездах, и в грузовых поездах, и в грузопассажирских поездах. Может более общее "Универсальный"? :roll:
Еще мне кажется мы неправильно понимаем назначение этой подсказки. Она говорит, что выбранный в меню покупки локомотив подходит для вождения определённого типа поездов. А не о том что это грузовой/пасс локомотив.

ziond писал(а):Про Скорый/Экспресс хотелось бы конечно различать как и в оригинале, но если так уж настаиваете, то можно и приравнять. Хотя непонятно, чем не угодил скоростной/экспресс для express, ну да ладно

Edd.Dragon писал(а):+1
Пусть будут и скорые, и экспрессы

Различить, в общем-то можно, конечно, но... Дело в том, что этот fast встречается всего 2 раза в NARS. Везде в других ситуациях (16 в NARS и 13 в UKRS) используется слово express. Получится, что нормальное слово "скорый" мы вообще потеряем взамен не совсем удачного (на мой взгляд), например, "грузовой экспресс" или "грузопассажирский экспресс" ("пассажирский или грузовой экспресс"). Я за оставление простого "скорый", тем более, что мне, например, до конца не ясно, кто ж из них быстрее, а, значит, разница не важна...
Пока не правлю.
Ну тогда не принципиально... Хотя... Может быть fast->"Ускоренный"?
Вот я еще чего бы по этому поводу добавил бы: мы пытаемся определения для наших(российских/советских жд) "натянуть" на британские... Может лучше "экспресс" что ближе к оригиналу? :)

ziond писал(а):Ну или "Энергообеспечение пасс. вагонов"...

Слишком длинно. Я думал наоборот как сократить. Получится, что название параметра съест всё место, а для значения его не останется.

ziond писал(а):Может детали оставить всё-таки для сайта/ридми? ИМХО каждый раз смотреть на эти цифры (тем более эти зубодробильные сокращения) как-то не очень. Ну и "Встроенное" -> "Автономное"

Ну можно оставить для сайта... Тогда можно полностью написать "Электрическое от локомотива". Я просто, пока играл в NARS, далеко не сразу ту страничку нашёл... До просмотра странички это просто нечто непонятное. Ну электро и фиг с ним. Паровое? Тоже сойдет. Кроме того, мы ж делаем перевод, не все русские прочитают ту страничку (даже если найдут, что им будет сделать тяжелее). А так сразу стало бы видно, как меняется мощность и обслуживание...
Пока не правлю. Жду комментариев.
Ну как бы эти подсказки вызвали любопытство? И желание посмотреть всё-таки подробный мануал по этому явлению? Следовательно отработали своё предназначение на 100% :mrgreen:
Я останусь при своём мнении... Не стоит впихивать в однострочные предложения содержания целых абзацев/страниц. Кому надо деталей, пусть ищет. Это не сложно :)
Ну и про "отопление" я полностью согласен.

ziond писал(а):
(Комбинированные)
Имеется ввиду именно "Комбинированные перевозки" как перевозка фур по жд.

Я понял, что имеются в виду комбинированные перевозки, но это же слово относится к вагону (его внешнему виду), поэтому я сократил. Как делать? Писать оба слова? Кстати, я не нашел в строках (Heritage Baggage), хотя он встречается у почтовых вагонов (как перевести, если Pikka даст строку?). А также "Gear Ratio" при переоборудовании локомотивов.
Надо посмотреть как в игре... Может такой вариант? По поводу "Передаточного числа" и т.п. ниже

ziond писал(а):
Этот локомотив не может отапливать/питать пассажирские вагоны
Мы опять в столовой
Код: Выделить всё
У этого локомотива отсутствует оборудование для энергоснабжения пассажирских вагонов

Какая столовая? В любой инструкции к, например, телевизору есть питание. Там что, тоже столовая? Мне не хочется сбивать народ с толку. Пишем питание в одном месте, надо писать и в другом. Кто-то может не связать слова "энергоснабжение" и "Питание пасс. вагонов". Короче, я понял, что "отопление" нам поможет. Фиг с ним, с этим освещением... С ним пусть разбираются историки-буквоеды. А нам надо, чтобы понятно было. Поменяю везде на отопление.
ОК. Отопление нас спасёт. Но за питанием однозначно в столовую :mrgreen:

ziond писал(а):
Основной грузовой
Слишком дословно general=общий и тут имхо излишне, т.к. не несёт никакой смысловой нагрузки

Перевёл по аналогии с ОБТ (Основной боевой танк). Есть легкие танки, средние, тяжёлые, а есть основной. Так и тут. Мне кажется, нормально и понятно.
Ну имхо просто понятие перегружено... Глаза будет мозолить. Ну и я всё-таки не понимаю чем кардинально отличаются "Основной грузовой" от просто "грузового". Хотя не важно: нравится - делай так.

Edd.Dragon писал(а):Ну да, правильно "Тип контактной сети".

Сделаю тогда так:
"Тип контактной сети: ", "Провода над путями", "Третий рельс". Жду комментариев.
Блин "верхний/нижний токосъём" никого не зацепило? :(
Я за "Электропитание" "Контактная сеть" "Третий рельс"
"Провода над путями" хоть и по смыслу максимально близко но уж больно как-то... я даже не знаю... непожелезнодорожному что ли...

Еще пара вопросов осталась к Pikk-е. В переводе почему-то нет строк для " (Heritage Baggage)", "Gear Ratio" при переоборудовании, а также параметров NewGRF для UKRS2.

UKRS2_RU.txt

NARS2_RU.txt


ЗЫ: Pikka написал, что NARS2 уже не активный проект, поэтому мы, возможно, тут зря копья ломаем... :) Зато добавил страницу со строками для av8, так что я правлю название темы и жду предложений по переводу :D
Да да... По поводу нарса есть такая чуйка :? Хотя теперь есть задел на будущее. Может когда-нибудь перекодит, как было с ukrs. Так что (Heritage Baggage)"/"Gear Ratio" и прочие еще не возникшие вопросы предлагаю решать по мере поступления. Ну и в отдельных темах, если будет обсуждаться перевод ав8.
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение kraks » Вт янв 08, 2013 14:01

ziond писал(а):Ну и я всё-таки не понимаю чем кардинально отличаются "Основной грузовой" от просто "грузового". Хотя не важно: нравится - делай так.

А в NARS просто "грузового" нет. Как раз "Основной грузовой" это и есть просто грузовой.

Предлагаю обсуждение NARS2 прекратить, т.к. Pikka, похоже, править его не будет...

ziond писал(а):
Kraks писал(а):
Edd.Dragon писал(а):Ну да, правильно "Тип контактной сети".

Сделаю тогда так:
"Тип контактной сети: ", "Провода над путями", "Третий рельс". Жду комментариев.
Блин "верхний/нижний токосъём" никого не зацепило? :(
Я за "Электропитание" "Контактная сеть" "Третий рельс"
"Провода над путями" хоть и по смыслу максимально близко но уж больно как-то... я даже не знаю... непожелезнодорожному что ли...

Осталось решить про питание электровозов в UKRS. Контактная сеть мне не нравится, потому что она у меня ассоциируется и с третьим рельсом как синоним... Я не уверен, что "Overhead Wire" - правильное техническое название по-английски. Зато понятно. Про токосъём не нравится, т.к. слабо связано с переводами типов ж/д-путей. Третий рельс, наверное, тоже некоторый жаргон, однако он понятен и используется не только в этом сете. Какие еще комментарии по этому поводу? Может еще варианты будут?

ЗЫ: Pikka уже дал мне права на редактирование его страниц, так что как только решим, сразу готов дать ему перевод.
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2 и NARS2

Сообщение ziond » Вт янв 08, 2013 14:29

kraks писал(а): Контактная сеть мне не нравится, потому что она у меня ассоциируется и с третьим рельсом как синоним... Я не уверен, что "Overhead Wire" - правильное техническое название по-английски. Зато понятно. Про токосъём не нравится, т.к. слабо связано с переводами типов ж/д-путей. Третий рельс, наверное, тоже некоторый жаргон, однако он понятен и используется не только в этом сете. Какие еще комментарии по этому поводу? Может еще варианты будут?
Ну не знаю... В плане электрификации на жд под "контактной сетю" понимаются эти провода над головой как наиболее распространённые, т.к. у нас в стране нет электрификации третьим рельсом на жд вообще. Так что как синонимы "Контактная сеть" и "третий рельс" с точки зрения железнодорожных терминов не воспринимаются никак.
Гугл выдаёт по контактной сети именно провода над головой. Как впрочем и по "overhead wires"
Может такой варинт?
Код: Выделить всё
"Электропитание: ", "Контактная подвеска", "Третий рельс"

kraks писал(а):Третий рельс, наверное, тоже некоторый жаргон, однако он понятен и используется не только в этом сете.
И что немаловажно соответствует оригиналу. Если сделать "контактный рельс" то потеряется то что он третий. Это приведёт к путанице при обсуждении набора на английском и на русском одновременно.
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение Simozzz » Вт янв 08, 2013 15:09

Не могу понять чем Контактная сеть не устраивает? Впрочем и как третий рельс...
у нас в стране нет электрификации третьим рельсом на жд вообще.

А про метро то мы и забываем :roll:
"Контактная подвеска"

Т.е. поезд берет энергию с подвески провода, а не с него самого. Не знал... не знал :)
Участник проэкта Ruauto(временно заморожен) и набора УЖД для ТТДП.
Аватара пользователя
Simozzz
Президент
Президент
 
Сообщения: 758
Зарегистрирован: Ср янв 09, 2008 22:10
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение ziond » Вт янв 08, 2013 15:27

Не могу понять чем Контактная сеть не устраивает? Впрочем и как третий рельс...
Устраивает... Просто кажется что "Контактная сеть" это обобщающее понятие для "этойверёвкинадголовой" и третьего рельса
Simozzz писал(а):Не могу понять чем Контактная сеть не устраивает? Впрочем и как третий рельс...
у нас в стране нет электрификации третьим рельсом на жд вообще.

А про метро то мы и забываем :roll:
Ну не надо придираться... под жд я имел ввиду жд. То что сейчас гордо называется РАО "РЖД" :mrgreen: То что в британском варианте описывает данный набор, за исключением случайно затесавшейся tube. Кстати если внимательно изучить это и это становится очевидно, что электрификация 3rdrail/tube несовместима, и, соответственно, по одним путям эти поезда ездить не могут.
В нашей стране нет электрификации эквивалентной 3rdrail
"Контактная подвеска"

Т.е. поезд берет энергию с подвески провода, а не с него самого. Не знал... не знал :)
Если ты посмотришь на конфигурацию контактной подвески, то наверно обратишь внимание, что подвес и провод находятся в одной цепи, изолированной от столбов и земли. Так что можно сказать, что подвеска провода тоже участвует в передаче энергии. Потом речь идёт не о токонесущей части: и в подвеске и в рельсе это скорее всего медь. А именно о конфигурации, т.е. как устроенно конструктивно

Прям чувствуется: чем то я тебе не угодил :evil:
Собственно по переводу есть чего добавить? Или опять демагогию разведём? :mrgreen:
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение kraks » Вт янв 08, 2013 19:00

ziond писал(а):
kraks писал(а):Третий рельс, наверное, тоже некоторый жаргон, однако он понятен и используется не только в этом сете.
И что немаловажно соответствует оригиналу. Если сделать "контактный рельс" то потеряется то что он третий. Это приведёт к путанице при обсуждении набора на английском и на русском одновременно.

То есть "третий" - мы потерять понимание с буржуями боимся, а "провода над путями" - не боимся... Эх, ладно. Короче так. Вот статья, вот другая статья вот 4 варианта:
1. "Тип контактной сети: ", "Воздушная", "Контактный рельс"
2. "Тип контактной сети: ", "Воздушная", "Третий рельс"
3. "Тип контактной сети: ", "Контактная подвеска", "Контактный рельс"
4. "Тип контактной сети: ", "Контактная подвеска", "Третий рельс"

Кто за какой? Или еще будем выбирать? :mrgreen: (Лично я за 2-й)
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение ziond » Вт янв 08, 2013 19:16

kraks писал(а):То есть "третий" - мы потерять понимание с буржуями боимся, а "провода над путями" - не боимся...
Так "контактная подвеска" это и есть "провода над путями". А третий рельс у англичан это именно третий... рельс... Не какой-то там "контактный" в защитном кожухе как в советском метро. А открытый, по которому токоприёмник скользит (или катится) сверху
Изображение

kraks писал(а):1. "Тип контактной сети: ", "Воздушная", "Контактный рельс"
2. "Тип контактной сети: ", "Воздушная", "Третий рельс"
3. "Тип контактной сети: ", "Контактная подвеска", "Контактный рельс"
4. "Тип контактной сети: ", "Контактная подвеска", "Третий рельс"

Кто за какой? Или еще будем выбирать? :mrgreen: (Лично я за 2-й)

Может это уже конечно излишне, но зачем вообще "Тип ..." смысла особого в нём никакого не вижу. :wink:
С учётом этого, я бы выбрал "Контактная сеть: ", "Контактная подвеска", "Третий рельс" как наиболее близкое к предложенным тобой вариантам.
Хотя оптимальным всё-равно считаю: "Электропитание: " "Контактная сеть" "Третий рельс"

ЗЫ. Еще надо посмотреть как это будет в сочетании с finescale/nutracs грф, которые собственно эти типы рельсов и предоставляют :mrgreen:
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение kraks » Вт янв 08, 2013 19:37

При чем тут кожух? Это все равно контактный рельс... А на счет оптимального не согласен как и раньше. Слово "контактный" вообще у меня с метро ассоциируется. "Контактная сеть" - неточный перевод и неправильное значение. Зачем его использовать?

Попробую привести подобный пример. Нормально ли будет написать варианты "Паровоз", "Локомотив", "Электровоз", а дальше доказывать, что раз паровоз и электровоз есть, то всем понятно, что локомотив = тепловоз?..

"Контактная сеть" - обобщающее значение (так же как и "локомотив") и использовать в качестве одного из вариантов его неправильно. А вот словом "Тип", в принципе, можно пожертвовать для сокращения. Хотя пара "Контактная сеть: Контактная подвеска" будет читаться как-то не по-русски. А вот Тип: Конкретизация - нормально.

Короче, +1 за 4-й вариант... :)
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение ziond » Вт янв 08, 2013 20:49

kraks писал(а):При чем тут кожух? Это все равно контактный рельс... А на счет оптимального не согласен как и раньше. Слово "контактный" вообще у меня с метро ассоциируется. "Контактная сеть" - неточный перевод и неправильное значение. Зачем его использовать?
Ну это было к вопросу про третий рельс.
Ну и метро в наборе то есть... Потом та замечательная статья на вики про контактную сеть на русском как ни странно на английском ведёт на overhead line что как бы должно намекать :wink:

Попробую привести подобный пример. Нормально ли будет написать варианты "Паровоз", "Локомотив", "Электровоз", а дальше доказывать, что раз паровоз и электровоз есть, то всем понятно, что локомотив = тепловоз?..
Не понял примера совсем :( Ты хочешь показать, что контактная сеть это обобщение любого способа передачи электроэнергии к поезду? Я не согласен. ИМХО в "контактной сети" потеряно с временем "контактная (электро)сеть" а подавляющее число электросетей - воздушные. Так что на русской вики по "контактная сети" чего то лишнего понаписано.
Да и потом... Называть контактный(третий) рельс контактной сетью язык не поворачивается.
Выходишь на платформу метро, а там контактная сеть внизу под платформой... ИМХО бред :mrgreen:

"Контактная сеть" - обобщающее значение (так же как и "локомотив") и использовать в качестве одного из вариантов его неправильно. А вот словом "Тип", в принципе, можно пожертвовать для сокращения. Хотя пара "Контактная сеть: Контактная подвеска" будет читаться как-то не по-русски. А вот Тип: Конкретизация - нормально.

Короче, +1 за 4-й вариант... :)
Не согласен...
Код: Выделить всё
"Электропитание: " "Контактная сеть" "Третий рельс"
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение kraks » Вт янв 08, 2013 21:37

Там внизу под платформой как раз контактная сеть... дцать тыс. Вольт... А пример про то, что нельзя в качестве одного из элементов использовать обобщение всех элементов. Просто с локомотивом ситуация кажется абсурдной, потому что все знают про локомотив. А с контактной сетью было не так очевидно, пока мы не поняли, что это обобщение.

И я не совсем понял про (электро)сеть... А там под платформой не электро что ли? :? И какое "подавляющее большинство - воздушные"? Мы как раз и пытаемся отделить одних от других! То есть логика такая. Раз "контактная сеть", то "контактная электрическая сеть", а раз "контактная электрическая сеть", то она воздушная?! А рельс значит гидравлический... :mrgreen:
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение ziond » Вт янв 08, 2013 22:14

kraks писал(а):Там внизу под платформой как раз контактная сеть... дцать тыс. Вольт...
Да неее... Поменьше :mrgreen:
А пример про то, что нельзя в качестве одного из элементов использовать обобщение всех элементов. Просто с локомотивом ситуация кажется абсурдной, потому что все знают про локомотив. А с контактной сетью было не так очевидно, пока мы не поняли, что это обобщение.
И я не совсем понял про (электро)сеть... А там под платформой не электро что ли? :? И какое "подавляющее большинство - воздушные"? Мы как раз и пытаемся отделить одних от других! То есть логика такая. Раз "контактная сеть", то "контактная электрическая сеть", а раз "контактная электрическая сеть", то она воздушная?! А рельс значит гидравлический... :mrgreen:

Да нет же... Никакое это не обобщение вообще... Откуда вообще взялось, что контактная сеть это обобщение? Контактная сеть это провода над головой на жд у трамвая и троллейбуса. Сеть из проводов. Как электросеть это сеть из проводов. Такая сеть которой рыбу ловят. Всё. Не надо туда контактный рельс присобачивать. Не место ему там. Блин... Сеть из рельсов... Чушь какая то... Кто то на вики явно перестарался. Да, и опять же, как быть с аргументом что русская "контактная сеть" ведёт на английскую "overhead line"? :evil:

Контактную сеть, как и контактный (третий) рельс можно обобщить как способ доставки электроэнергии к транспортному средству ну или короче "электропитание". Я не претендую на то что термин "электропитание" прекрасно и на 100% описывает способ доставки электроэнергии к транспортному средству. Но контактная сеть это только частный случай.

Всё. Я исчерпал свои доводы. Оспаривайте :D
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение kraks » Вт янв 08, 2013 22:51

Оспаривайте? Легко. На сайте Московского метро при поиске словосочетание "контактная сеть" встречается в 20 статьях о метро. А в wiki действительно некто неправильно связал статьи. Надо было статью про воздушную сеть присобачить. И электросеть это НЕ сеть из проводов. Точнее не только из проводов. Электросеть (там, кстати, и про контактную написано). :wink:
Это обобщение и использовать его для указания частного случая нельзя.
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Перевод UKRS2, NARS2 и av8 от PikkaBird

Сообщение kraks » Вт янв 08, 2013 23:13

Блин. Как-то неловко у нас получилось здесь:
"Назначение: Общего назначения" :?

Перевести дословно "Подходит для: " будет, наверное, неправильно...
("Подходит для: Общего назначения" или "Подходит для: Пассажирский" - :| )

Там в начале где-то был вариант "Применение: "... Может его?
"Применение: Общего назначения", "Применение: Пассажирский"
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Пред.След.

Вернуться в Общие вопросы по OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11