Общий маршрут

OpenTTD - современная игра, клон Transport Tycoon Deluxe с открытым исходным кодом, написанный на C и С++. Содержит ряд ключевых улучшений и возможность игры по сети. На данный момент это главное направление развития игры.

Модераторы: eraserkry, Mihamster, Smoky555, Группа модераторов

Re: Общий маршрут

Сообщение Edd.Dragon » Ср июн 20, 2012 01:58

Я уже, кстати, как заинтересовался OTTD и вопросами причесывания перевода - подымал эту тему.
В соглашении четко пишут, нужен перевод - максимально близкий по смыслу, а не вольные локализации.
Собственно, к идее причесывания из-за этого и остыл. Одному нравится одно, другому другое. Потому переводить как есть в оригинале - оно спокойнее для всех конечно.


А вот маршрут... Ну в принципе, поезд движется по маршруту и по расписанию, а не задания выполняет. Правда полноценно маршрут - это конечно остановки + указание пути, чего в OTTD часто не хватает, например для разруливания кому по каким линиям ездить. Но все ж маршрут мне тоже видится вполне уместным. Сначала хотел возразить было, что нафиг было менять, но передумал.

----

P.S.: Чтобы переводить нормально, нужно сервис доработать. Без коментирования/обсуждения переводов ТАМ по месту к каждой строке, а не тут - сложно.
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Общий маршрут

Сообщение ziond » Вт июл 03, 2012 01:48

Блин :( Опять "литературнисты" объявились
Runnway Transport, 17-е сен 2125 г..png
Runnway Transport, 17-е сен 2125 г..png (30.13 Кб) Просмотров: 5826

Всю жизнь было "строительство дорог" :twisted: Давайте уж тогда "строительство неэлектрифицированных железнодорожных коммуникаций" Нельзя вообще узнать кто чего переводит?

ЗЫ. Прошу прощения за оффтоп.
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Общий маршрут

Сообщение Wowan » Вт июл 03, 2012 11:52

За русским языком я не слежу, но в логе изменений давненько не было обновлений русского перевода.
Аватара пользователя
Wowan
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1383
Зарегистрирован: Вт сен 18, 2007 14:43
Откуда: трасса М1, Минск — Москва

Re: Общий маршрут

Сообщение Edd.Dragon » Ср июл 04, 2012 09:41

Этому изменению пол года. До этого было короче, но не лучше. Помню мне не нравилась мешанина подходов в названиях и в ж/д я точно менял надписи, приводя к единому виду, может и эта тогда от меня (в хистори почему-то Unknown написано).

Я так думаю, чтобы и смысл передать - строительство ж не только дорог, а всего хозяйства, и от оригинала не уйти далеко, то можно было бы перевести как

Дорожное строительство
Трамвайное строительство


ЖД оставить как есть или же, не знаю...

Ж/д строительство (не электрифиц.)
Ж/д строительство (электрифиц.)
Ж/д строительство (монорельс.)
Ж/д строительство (магниторельс.)


Ну и для подсказок и прочих - полная расшифровка. Например,
Строительство неэлектрифицированной ж/д инфраструктуры
Строительство магниторельсовой ж/д инфраструктуры
Строительство дорожной инфраструктуры
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Общий маршрут

Сообщение ziond » Ср июл 04, 2012 13:53

Edd.Dragon писал(а):... До этого было короче, но не лучше. ...

Зато по-русски. И понятно. :twisted:
Без имени, 7-е янв 1950 г..png
Без имени, 7-е янв 1950 г..png (26.51 Кб) Просмотров: 5787

Единообразие оно не везде хорошо. Потом надо понимать, что длинные фразы в меню и на кнопках выглядят отвратительно.
Дорожное строительство
Трамвайное строительство
В принципе, с учетом строительства всей инфраструктуры, не плохо. Только "трамвайное строительство" как-то не звучит.

Но если исходить из принципа максимальной близости по смыслу к оригиналу, то
Road construction --> Строительство дорог
Tramway construction --> Строительство трамвая

ЗЫ. Придётся походу завести все-таки учётку для перевода :mrgreen:
ЗЫЫ. И еще. Откуда взялся этот ужасный "магниторельс"? Всю жизнь маглев был.
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Общий маршрут

Сообщение kraks » Ср июл 04, 2012 16:28

:? Что это тебе все ужасно?.. Нормальный перевод, понятный. Экономия пары лишних символов может кому-то помешать понять смысл. Tramway <> трамвай, а "трамвайное строительство" нормально звучит в отличие от "строительства трамвая", к которому эта кнопка не имеет никакого отношения. Можно, конечно, аэродром самолетом называть - ничего, кому надо - найдет. На мой взгляд, предлагаемые тобой переводы можно подвергнуть не меньшей (если не большей) критике и долго рассуждать потом про "литературнистов".

Я, когда переводил патчпак ChillCore, заметил, что перевод основной игры во многих местах хоть и немного неловко звучит, зато достаточно точно передает смысл и, что тоже важно, практически везде одинаков. Переводчики проделали достаточно сложную работу. А выхватить из контекста одно слово каждый может. Надо же шире смотреть. Тот же "трамвай" на кнопке может "лепо" звучит (хотя, конечно, нелепо :) ), но в другом месте будет вообще не в тему. Маглев - вообще, мне лично, не ясно, что такое. И тут уж надо тоже определиться: либо мы за точный перевод, либо за сохранение слов, по неточности попавших в перевод 10 лет назад, но всем знакомых...

Кроме того, с предлагаемой тобой "ловлей блох" может возникнуть еще одна проблема. Есть перевод. Плохой, хороший - не так важно. Какой-то. Появилась, например, расширенная графика железных дорог. Взял другой человек, посмотрел на этот перевод и перевел по аналогии эту расширенную графику. Потом началась "ловля блох", которая добавила "литературности", но зато в совокупности с расширенной графикой (либо переведенными патчами) получилась вообще каша: тут - новое "литературное", там - старое...

Просто не хотелось бы начала переводных войн: пару версий держится один перевод, потом пришел другой, поправил, потом обратно... Зачем это? Чтобы еще больше запутать?
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Общий маршрут

Сообщение дворник » Ср июл 04, 2012 18:06

Ребята, вы походу путаете. Литературный перевод - это перевод, отражающий нормы русского языка (орфографии, синтаксиса, пунктуации, семантики) и использующий русскоязычные термины, понятия и определения. Так, чтобы было понятно, о чём речь. Кратко, точно, без отсебятины, и как можно ближе к тому, что задумал дизайнер-разработчик игры. В преломлении восприятия русскоязычного носителя языка.

Не всегда сразу можно подобрать эквивалент или термин. Иногда ощущение "правильности" приходит спустя много времени. Иногда приходится выдумывать терминологию, потому что её нет в языке. А транслит и жаргон использовать никак не хочется.

С точки зрения общих замечаний, пункты меню должны быть ёмкими, краткими и понятными однозначно и сразу. Если в подменю слово "строительство" употребляется в каждом пункте - его надо выбросить нафиг. Т.к. оно всё строительство. Уникальность нужно выставлять вперёд. Меню должно быть таким, чтобы в него можно было попасть мышью. Т.е. не в одну букву или слово из трёх букв.

Говорят "строительство автодорог"? А "строительство трамвайных дорог" говорят? Это нормально для русского языка, что что-то "дороги", а что-то "пути", а где-то "рельсы", и не надо всё под одну гребёнку подводить. И это совсем не литературность. Это одна из итераций перевода - выявление общих закономерностей.
дворник
Президент
Президент
 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Сб дек 05, 2009 22:57

Re: Общий маршрут

Сообщение ziond » Ср июл 04, 2012 21:28

kraks писал(а)::? Что это тебе все ужасно?.. Нормальный перевод, понятный. Экономия пары лишних символов может кому-то помешать понять смысл. Tramway <> трамвай, а "трамвайное строительство" нормально звучит в отличие от "строительства трамвая", к которому эта кнопка не имеет никакого отношения. Можно, конечно, аэродром самолетом называть - ничего, кому надо - найдет. На мой взгляд, предлагаемые тобой переводы можно подвергнуть не меньшей (если не большей) критике и долго рассуждать потом про "литературнистов".
Вопрос был про "Строительство автомобильных коммуникаций" (так сейчас в транке). Набираем "автомобильные коммуникации" в гугле и первой ссылкой видим что-то про интернет в автомобиле. Не ну гугл конечно не панацея, но всеже. :)
Про "строительства трамвая": Это я неправильно сказал конечно же... :oops: "Строительство трамвайных путей" как раньше было. И не режет слух как трамвайные коммуникации. Ты "трамвайные/автомобильные коммуникации" в слух скажи. Ты слышал, чтобы так хоть кто-то говорил на улице, в сми, в личной беседе и т.д.?
kraks писал(а):... Маглев - вообще, мне лично, не ясно, что такое. И тут уж надо тоже определиться: либо мы за точный перевод, либо за сохранение слов, по неточности попавших в перевод 10 лет назад, но всем знакомых...
Ну а "магниторельс" у всех на слуху :lol:
Про маглев тут. А где мне про магниторельс посмотреть? :mrgreen:
kraks писал(а):Кроме того, с предлагаемой тобой "ловлей блох" может возникнуть еще одна проблема. Есть перевод. Плохой, хороший - не так важно. Какой-то. Появилась, например, расширенная графика железных дорог. Взял другой человек, посмотрел на этот перевод и перевел по аналогии эту расширенную графику. Потом началась "ловля блох", которая добавила "литературности", но зато в совокупности с расширенной графикой (либо переведенными патчами) получилась вообще каша: тут - новое "литературное", там - старое...

Просто не хотелось бы начала переводных войн: пару версий держится один перевод, потом пришел другой, поправил, потом обратно... Зачем это? Чтобы еще больше запутать?
Да не нужна мне ловля блох... Еще раз повторюсь Я играю на английском. Там всегда будет "road construction". Просто за перевод обидно. Было всё нормально, понятно и привычно. А потом появились "улучшисты" и всё "улучшили" :twisted:
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Общий маршрут

Сообщение Edd.Dragon » Чт июл 12, 2012 14:25

Было всё нормально

Не было нормально.
И в английском совсем не все нормально, потому что так же некому серьезно этим заняться.


Но если исходить из принципа максимальной близости по смыслу к оригиналу, то
Tramway construction --> Строительство трамвая

Ну привет. Tramway - это и трамвай, и (буквально) трамвайная линия.

А по смыслу игры - там ведь не только дороги, но и депо, точки пути, светофоры и т.д. Т.е. инфраструктура.

Далее:
Road construction --> Строительство дорог
Tramway construction --> Строительство трамвая


Таки дорожное/трамвайное (трамвайнопутное, хоть такого слова у нас и нет) строительство.
А строительство дорог = construction of roads!

Так что, предложенное мной выше - это именно перевод без прикрас.
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Общий маршрут

Сообщение kraks » Чт июл 12, 2012 20:07

Edd.Dragon писал(а):Ну привет. Tramway - это и трамвай, и (буквально) трамвайная линия.
А по смыслу игры - там ведь не только дороги, но и депо, точки пути, светофоры и т.д. Т.е. инфраструктура.

Привет :D Все есть: дороги, точки пути, светофоры... Но ТРАМВАЯ-то нет!

Edd.Dragon писал(а):Далее:
Road construction --> Строительство дорог
Tramway construction --> Строительство трамвая


Таки дорожное/трамвайное (трамвайнопутное, хоть такого слова у нас и нет) строительство.
А строительство дорог = construction of roads!

Так что, предложенное мной выше - это именно перевод без прикрас.

При чем тут прикрасы? Он просто неточный. Строительства трамвая под кнопкой нет. Я только об этом говорил. Можно дальше долго словами жонглировать, но ведь нет там трамвая. А перевод никто не требует дословный. Важно смысл не потерять. Кому он нужен, дословный с потерянным смыслом?
Про construction of roads вообще не понял... Там такого нет.
Аватара пользователя
kraks
Президент
Президент
 
Сообщения: 889
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 01:05
Откуда: Москва

Re: Общий маршрут

Сообщение ziond » Чт июл 12, 2012 20:56

Edd.Dragon писал(а):
Было всё нормально

Не было нормально.
И в английском совсем не все нормально, потому что так же некому серьезно этим заняться.

И слава богу :mrgreen:
Но если исходить из принципа максимальной близости по смыслу к оригиналу, то
Tramway construction --> Строительство трамвая

Ну привет. Tramway - это и трамвай, и (буквально) трамвайная линия.

А по смыслу игры - там ведь не только дороги, но и депо, точки пути, светофоры и т.д. Т.е. инфраструктура.
Точки пути и светофоры у трамвая? Мы в одну и ту же игру играем? :roll:
Далее:
Road construction --> Строительство дорог
Tramway construction --> Строительство трамвая


Таки дорожное/трамвайное (трамвайнопутное, хоть такого слова у нас и нет) строительство.
А строительство дорог = construction of roads!

Так что, предложенное мной выше - это именно перевод без прикрас.

Как раз по-аглицки правильнее будет road construction, а не constrution of road. Потому что там имеет место обратный порядок слов в словосочетании и они не очень часто используют предлог of. То что в русском языке в родительном падеже делается с помощью окончаний, в английском - с помощью обратного порядка слов. Например (блин, нормальный пример не могу придумать :oops: ), строительство городской дороги: Никто не переведёт это как construction of road of city правильно будет city road construction.
Ну и про множественное число... Тут конечно артикля нет, но и так понятно, что имеет место неопределённый артикль, т.к. это строительство дорог вообще. А при использовании неопределённого артикля множественное число не используется.
Заранее прошу прощения если не прав, потому что изучение английского для меня закончилось семь лет назад в институте, а память уже не та :mrgreen:

Ну вот как то так, продолжаем офтоп :|
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Общий маршрут

Сообщение Edd.Dragon » Чт июл 12, 2012 21:11

ziond писал(а): строительство городской дороги

construction of city roads

ziond писал(а):Точки пути и светофоры у трамвая? Мы в одну и ту же игру играем? :roll:

Вот потому и мешанина с переводом, потому что не можем в целом рассматривать объект.
1. Речь не только о трамваях.
2. Светофоры для трамваев - это нормально. Завтра появятся и это не будет поводом к переименованию меню =)

Суть проблемы:
- есть меню с объектами инфраструктуры (дороги такие и сякие, строения (депо, доки, верфи), мосты/туннели, сигналы и прочее;
- в исходной версии принято обзывать этИ меню "бла-бла-бла construction".

Вопрос: как правильно перевести мысль разработчиков: строительство дорог или дорожное строительство? Если не второй вариант, то как бы он звучал по-английски тогда? И почему не второй, если он точнее отражает суть меню?

Вот как-то так =)



kraks писал(а):Он просто неточный. Строительства трамвая под кнопкой нет. Я только об этом говорил.
Про construction of roads вообще не понял... Там такого нет.


Под Tramway в фразе "Tramway construction" имеется в виду НЕ трамвай, а трамвайная линия. Этим словом и то, и другое обозначается. Ты просто не то значение подобрал. Трамваи никто ввиду там не имел в этой фразе.

road - автодорога
tramway - трамвайная линия/дорога/путь (а не трамвай)

А construction of road действительно там нет, потому и по-русски "строительство дорог" (как было раньше) не есть единственно точным переводом. О чем же и речь =)
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Общий маршрут

Сообщение ziond » Чт июл 12, 2012 22:46

Edd.Dragon писал(а):
ziond писал(а): строительство городской дороги

construction of city roads
contstructions of cities roads :mrgreen: Да не об этом речь же...
ziond писал(а):Точки пути и светофоры у трамвая? Мы в одну и ту же игру играем? :roll:

Вот потому и мешанина с переводом, потому что не можем в целом рассматривать объект.
1. Речь не только о трамваях.
2. Светофоры для трамваев - это нормально. Завтра появятся и это не будет поводом к переименованию меню =)
У тебя есть кристальный шар? Чего нам еще завтра в опене ожидать? :roll:
Суть проблемы:
- есть меню с объектами инфраструктуры (дороги такие и сякие, строения (депо, доки, верфи), мосты/туннели, сигналы и прочее;
- в исходной версии принято обзывать этИ меню "бла-бла-бла construction".
Я вот не понимаю... если в английской версии все приведено к "бла-бла-бла construction", почему в русской должно быть единообразно и "строительство хэ-хэ-хэ коммуникаций" :evil: Почему единообразие должно переходить вместе с переводом?
Вопрос: как правильно перевести мысль разработчиков: строительство дорог или дорожное строительство? Если не второй вариант, то как бы он звучал по-английски тогда? И почему не второй, если он точнее отражает суть меню?
Ну например для меня понятнее было бы "Строительство дорог". Ибо эту кнопку я жму, в основном, чтобы построить дорогу. Ну и на оставшиеся деньги построить остановку, купить гараж и автомобиль. :D Но сначала дорогу. Ну а под расплывчатым "Дорожное строительство" я бы ожидал увидеть какую-нибудь сводку что ли по дорожному строительству. Короче я про то что не понятно, что если я нажму "Дорожное строительство" я буду строить дорогу.
Под Tramway в фразе "Tramway construction" имеется в виду НЕ трамвай, а трамвайная линия. Этим словом и то, и другое обозначается. Ты просто не то значение подобрал. Трамваи никто ввиду там не имел в этой фразе.

road - автодорога
tramway - трамвайная линия/дорога/путь (а не трамвай)

road - это дорога, автодорога будет по другому
tramway - скорее трамвайный путь (или дорога но это не по-русски). Не линия это точно
tram - это трамвай
А construction of road действительно там нет, потому и по-русски "строительство дорог" (как было раньше) не есть единственно точным переводом. О чем же и речь =)
Ну наверно все-таки "строителство автомобильных дорог" будет вообще отлично.

ЗЫ. Пока у меня нет учётки переводчика дальнейший спор считаю бессмысленным, а она у меня щас будет :twisted:
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Общий маршрут

Сообщение Regeneration » Пт июл 13, 2012 03:54

Небольшой оффтоп. А давайте "Road construction" переименуем в "Возведение асфальтной инфраструктуры" :twisted:
Home, sweet home...
Аватара пользователя
Regeneration
Начальник станции
Начальник станции
 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2011 21:42
Откуда: Украина / Ивано-Франковск

Re: Общий маршрут

Сообщение Edd.Dragon » Пт июл 13, 2012 15:31

contstructions of cities roads

неть ))

ziond писал(а):Я вот не понимаю... если в английской версии все приведено к "бла-бла-бла construction", почему в русской должно быть единообразно и "строительство хэ-хэ-хэ коммуникаций" :evil:

1. Я тоже не против, но требуют разрабы перевода точного как можно более )))

2. Тут уж не важно на каком языке, а если есть 10 меню, объединенных ОДНИМ смыслом, то исключительно логично называть их единообразно - так понятнее и интуитивнее ориентироваться в интерфейсе новичкам. Да и вообще коробит, если иначе. Создается впечатление, что руку приложили разные люди в разное время :)


У тебя есть кристальный шар? Чего нам еще завтра в опене ожидать?

Ну блииииин же...
Почему порой так сложно выражать очевидные мысли? Мы говорим о меню, которое содержит по максимуму пути, строения, сигналы и т.д. В конкретном случае что-то из этого конкретное меню может не содержать. Что дальше то? Это меняет суть меню? Или между "меню с объектами трамвайной инфраструктуры" и "меню с объектами дорожной инфраструктуры" на логическом уровне есть существенная разница, что прям надо по каждому пуку их обсуждать отдельно и не в коем случае не мешать в одно логическое понятие?

Вот мы, славяне, иррациональны и безссистемны порой, что в двух соснах надо толмут писать, чтобы элементарную мысль объяснить, иначе засыпят вопросами, не имеющими отношения к делу.

Да, это меню, в котором ЕСЛИ задумают, поместят светофоры для трамваев. При этом название меню останется прежним - tramway constuction. Ибо оно не отражает факт наличия или отсутствия светофоров для конкретного вида транспорта. Оно говорит "В этом меню находятся объекты строительства для такого-то транспорта. Все объекты. Да, может и без светофоров. Но это не важно. Важна фраза до первой точки."

Неужели нужно уточнять так подробено такие простые вещи? Ну право же! :mrgreen:

И так же очевидно, что интуитивно ожидается единообразие в названиях для ВСЕХ таких меню. Т.е. и для трамвайного, и для монорельсового и для воздушного транспорта. Это естественно. Противоположный подход - это каша в голове.

tram - это трамвай

А чего ж тогда в русский заимствовалось трамвай, а не трам? :)

Ну наверно все-таки "строителство автомобильных дорог" будет вообще отлично.

Ну так остальные названия приведи - для трамов, 4 железок, водного и воздушного транспорта.

Ибо эту кнопку я жму, в основном, чтобы построить дорогу.

Как и кнопку "Начать игру"
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Пред.След.

Вернуться в Общие вопросы по OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10