Общий маршрут

OpenTTD - современная игра, клон Transport Tycoon Deluxe с открытым исходным кодом, написанный на C и С++. Содержит ряд ключевых улучшений и возможность игры по сети. На данный момент это главное направление развития игры.

Модераторы: eraserkry, Mihamster, Smoky555, Группа модераторов

Re: Общий маршрут

Сообщение ziond » Пт июл 13, 2012 20:17

Edd.Dragon писал(а):
ziond писал(а):Я вот не понимаю... если в английской версии все приведено к "бла-бла-бла construction", почему в русской должно быть единообразно и "строительство хэ-хэ-хэ коммуникаций"

1. Я тоже не против, но требуют разрабы перевода точного как можно более )))
И? Слово коммуникации откуда в переводе взялось?
2. Тут уж не важно на каком языке, а если есть 10 меню, объединенных ОДНИМ смыслом, то исключительно логично называть их единообразно - так понятнее и интуитивнее ориентироваться в интерфейсе новичкам. Да и вообще коробит, если иначе. Создается впечатление, что руку приложили разные люди в разное время
Как раз интуитивнее и понятнее, если в меню всё предельно коротко и ясно :mrgreen: Ибо читать 20-ть раз "строительство хэ-хэ-хэ коммуникаций" лично меня коробит. Именно потому, что некоторые любят единообразие (читай копипасту :wink: ) отечественные официальные документы читать до тошноты противно. Мы хотим того же самого в этой игре?
У тебя есть кристальный шар? Чего нам еще завтра в опене ожидать?

Ну блииииин же...
Почему порой так сложно выражать очевидные мысли? Мы говорим о меню, которое содержит по максимуму пути, строения, сигналы и т.д. В конкретном случае что-то из этого конкретное меню может не содержать. Что дальше то? Это меняет суть меню? Или между "меню с объектами трамвайной инфраструктуры" и "меню с объектами дорожной инфраструктуры" на логическом уровне есть существенная разница, что прям надо по каждому пуку их обсуждать отдельно и не в коем случае не мешать в одно логическое понятие?
Ну да блин, не говори... Очевидные же вещи... Название меню должно отражать то что за ним скрывается, при том коротко, ясно и, что самое важное, по максимуму повторяя смысл языка оригинала... Остальное от лукавого :)

Вот мы, славяне, иррациональны и безссистемны порой, что в двух соснах надо толмут писать, чтобы элементарную мысль объяснить, иначе засыпят вопросами, не имеющими отношения к делу.
Да-да-да плавали знаем... Чем толше и нуднее любой документ, тем меньше вероятность что кто то будет читать, а если будет - поймёт смысл написанного :mrgreen:
Да, это меню, в котором ЕСЛИ задумают, поместят светофоры для трамваев. При этом название меню останется прежним - tramway constuction. Ибо оно не отражает факт наличия или отсутствия светофоров для конкретного вида транспорта. Оно говорит "В этом меню находятся объекты строительства для такого-то транспорта. Все объекты. Да, может и без светофоров. Но это не важно. Важна фраза до первой точки."
Когда поместят тогда и надо думать... А то напереводим на будущее, а потом люди в переводе новые фишки находят (Да-да опять про маршруты) :roll:
Неужели нужно уточнять так подробено такие простые вещи? Ну право же!

И так же очевидно, что интуитивно ожидается единообразие в названиях для ВСЕХ таких меню. Т.е. и для трамвайного, и для монорельсового и для воздушного транспорта. Это естественно. Противоположный подход - это каша в голове.
Да ёпрст... Еще раз... При переводе не надо изобретать велосипед... Надо переводить то, что есть :twisted:

tram - это трамвай

А чего ж тогда в русский заимствовалось трамвай, а не трам?
Я хз... Но вопрос все равно дурацкий :mrgreen: Ибо много чего заимствовалось в непонятно какой форме. Но как заимствовалось, так и используется, ничего не поделаешь

Ну наверно все-таки "строителство автомобильных дорог" будет вообще отлично.

Ну так остальные названия приведи - для трамов, 4 железок, водного и воздушного транспорта.
Ну вот как будет у меня учётка переводчика так и жди :twisted:
Ибо эту кнопку я жму, в основном, чтобы построить дорогу.

Как и кнопку "Начать игру"
Как и кнопку "Повер" на компе и автоматы на щитке и так далее :mrgreen: По существу выдранной цитаты есть что добавить?

ЗЫ. На самом деле очень не хочу региться как переводчик, потому что не охота начинать войну переводов (как правильно заметил kraks). Лучше обсуждать на форуме с голосованием в случае споров и разумеется в правильной ветке. Я бы ввод этих "хэхэхэ коммуникаций" уж точно не пропустил бы. Хотя мне кажется, что всем пофиг. :roll:

ЗЫЫ. А тов. lonewolf и edd_k на форуме зареганы? Уж очень хочется услышать их мнение
ziond
Директор
Директор
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2009 15:59

Re: Общий маршрут

Сообщение Edd.Dragon » Пт июл 13, 2012 21:38

edd_k

Я с ним одно лицо :mrgreen:
Аватара пользователя
Edd.Dragon
Директор
Директор
 
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2012 06:09

Re: Общий маршрут

Сообщение pi1985 » Пн июл 16, 2012 10:19

Маленькое исследование.
В английском варианте:
Biuld roads -> Road Construction
 -> Tramway construction
Build railway track -> Railway constriction
-> Electrifird railway construction
...
Build ship docks -> Waterways construction
В русском варианте:
Строительство автомобильных дорог -> Строительство автомобильных коммуникаций
-> Строительство трамвайных коммуникаций
Строительство железных дорог -> Строительство неэлектрифицированной жд
-> Строительство электрифицированной жд
...
Строительство водных коммуникаций -> Строительство водных коммуникаций

Если переводить дословно, то должно получиться что-то в этом роде:
Строить дороги -> Дорожное строительство,
-> Трамвайное строительство
Строить железнодорожные пути -> железнодорожное строительство
-> Электрифицированное железнодорожное строительство
...
Строительство корабельных доков -> Строительство водных путей

А ещё строительство бывает кирпичное, шлакоблочное, железобетонное и т. д. (Шутка :D )
Кроме того, в русском переводе "Строительство" второй раз явно лишнее, как и "коммуникации".


Собственно, мой вариант перевода такой:
Строительство дорог -> Автомобильных
-> Трамвайных линий
Строительство ЖД -> Неэлектрифицированной
-> Электрифицированной
-> Монорельсовой
-> Магнитной
Водные пути -> Водные пути (либо Строительство морских/речных портов ->Строительство морских/речных портов)

В последнем случае, подменю вообще не нужно.
pi1985
Президент
Президент
 
Сообщения: 676
Зарегистрирован: Вт апр 03, 2012 23:10
Откуда: Донбассъ - Забайкалье

Пред.

Вернуться в Общие вопросы по OpenTTD

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9