И? Слово коммуникации откуда в переводе взялось?Edd.Dragon писал(а):ziond писал(а):Я вот не понимаю... если в английской версии все приведено к "бла-бла-бла construction", почему в русской должно быть единообразно и "строительство хэ-хэ-хэ коммуникаций"
1. Я тоже не против, но требуют разрабы перевода точного как можно более )))
Как раз интуитивнее и понятнее, если в меню всё предельно коротко и ясно Ибо читать 20-ть раз "строительство хэ-хэ-хэ коммуникаций" лично меня коробит. Именно потому, что некоторые любят единообразие (читай копипасту ) отечественные официальные документы читать до тошноты противно. Мы хотим того же самого в этой игре?2. Тут уж не важно на каком языке, а если есть 10 меню, объединенных ОДНИМ смыслом, то исключительно логично называть их единообразно - так понятнее и интуитивнее ориентироваться в интерфейсе новичкам. Да и вообще коробит, если иначе. Создается впечатление, что руку приложили разные люди в разное время
Ну да блин, не говори... Очевидные же вещи... Название меню должно отражать то что за ним скрывается, при том коротко, ясно и, что самое важное, по максимуму повторяя смысл языка оригинала... Остальное от лукавогоУ тебя есть кристальный шар? Чего нам еще завтра в опене ожидать?
Ну блииииин же...
Почему порой так сложно выражать очевидные мысли? Мы говорим о меню, которое содержит по максимуму пути, строения, сигналы и т.д. В конкретном случае что-то из этого конкретное меню может не содержать. Что дальше то? Это меняет суть меню? Или между "меню с объектами трамвайной инфраструктуры" и "меню с объектами дорожной инфраструктуры" на логическом уровне есть существенная разница, что прям надо по каждому пуку их обсуждать отдельно и не в коем случае не мешать в одно логическое понятие?
Да-да-да плавали знаем... Чем толше и нуднее любой документ, тем меньше вероятность что кто то будет читать, а если будет - поймёт смысл написанного
Вот мы, славяне, иррациональны и безссистемны порой, что в двух соснах надо толмут писать, чтобы элементарную мысль объяснить, иначе засыпят вопросами, не имеющими отношения к делу.
Когда поместят тогда и надо думать... А то напереводим на будущее, а потом люди в переводе новые фишки находят (Да-да опять про маршруты)Да, это меню, в котором ЕСЛИ задумают, поместят светофоры для трамваев. При этом название меню останется прежним - tramway constuction. Ибо оно не отражает факт наличия или отсутствия светофоров для конкретного вида транспорта. Оно говорит "В этом меню находятся объекты строительства для такого-то транспорта. Все объекты. Да, может и без светофоров. Но это не важно. Важна фраза до первой точки."
Да ёпрст... Еще раз... При переводе не надо изобретать велосипед... Надо переводить то, что естьНеужели нужно уточнять так подробено такие простые вещи? Ну право же!
И так же очевидно, что интуитивно ожидается единообразие в названиях для ВСЕХ таких меню. Т.е. и для трамвайного, и для монорельсового и для воздушного транспорта. Это естественно. Противоположный подход - это каша в голове.
Я хз... Но вопрос все равно дурацкий Ибо много чего заимствовалось в непонятно какой форме. Но как заимствовалось, так и используется, ничего не поделаешьtram - это трамвай
А чего ж тогда в русский заимствовалось трамвай, а не трам?
Ну вот как будет у меня учётка переводчика так и ждиНу наверно все-таки "строителство автомобильных дорог" будет вообще отлично.
Ну так остальные названия приведи - для трамов, 4 железок, водного и воздушного транспорта.
Как и кнопку "Повер" на компе и автоматы на щитке и так далее По существу выдранной цитаты есть что добавить?Ибо эту кнопку я жму, в основном, чтобы построить дорогу.
Как и кнопку "Начать игру"
ЗЫ. На самом деле очень не хочу региться как переводчик, потому что не охота начинать войну переводов (как правильно заметил kraks). Лучше обсуждать на форуме с голосованием в случае споров и разумеется в правильной ветке. Я бы ввод этих "хэхэхэ коммуникаций" уж точно не пропустил бы. Хотя мне кажется, что всем пофиг.
ЗЫЫ. А тов. lonewolf и edd_k на форуме зареганы? Уж очень хочется услышать их мнение