Модератор: Группа модераторов
Этот вопрос надо решать на принципиальном уровне. Делать выборучную поддержку русского языка глупо. Надо:winston писал(а):Привет! У меня к тебе вопрос - можно ли самому перевести новые грузы на русский язык (их названия), мне так просто будет удобнее , где хранятся их названия и с помощью чего это сделать?
Внутренние сообщения переводил Юрий Буравцев. Кстати, его тоже надо проверить на доступность. Так что нужно кому-то это взять на себяOleg писал(а):Что-то я о Скробове мало слышал. По крайней мере, новые внутренние сообщения ттдпатча не переводят, по моему, уже больше года.
Испанский. Сам TTD поддерживает эти 5 локализаций, поэтому они делаются базовыми средствами grf файлов. Остальные языки, включая русский, венгерский и прочие делают путём правки самого экзешнка, в случае русского перевода это английская версия, хотя Ксабока рекомендовал испанскую. Ну ладно, Скробов сделал из английской, будем плясать от этого.Oleg писал(а):Кроме того, я неоднократно видел, что создатели новой графики на тт-форумах выкладывали список своих строк, чтобы им их перевели на французский, немецкий и т.п.
Да, с американской, немецкой, французкой и испанской локализациями.Oleg писал(а): - а затем кодировали всё это в графику. По-моему, даже графика Блунка работает не только с английскими названиями.
Не следует. Сообщения TTDPatch могут быть изменены путём правки ttdpttxt.txt (кстати, может кто займётся?) и отправки его Josef'у. Сообщения оригинального правкой экзешника от TTD. А вот сообщения GRF файлов для иных языков, кроме 5-и базовых, не правятся. Вообще из grf файла можно узнать локализацию экзешника, но переведён он или нет - нельзя. Я предлагаю ввести правило, по которому руский перевод определять по GRF файлу. ttd-rusw.grf вполне подойдёт. И от этого плясать.Oleg писал(а):Из всего этого следует, что перевод сообщений .grf файлов делается силами авторов .grf файлов, а не какого-то определенного "координатора", которого попросту нет.
George писал(а):Сообщения TTDPatch могут быть изменены путём правки ttdpttxt.txt (кстати, может кто займётся?) и отправки его Josef'у. Сообщения оригинального правкой экзешника от TTD. А вот сообщения GRF файлов для иных языков, кроме 5-и базовых, не правятся. Вообще из grf файла можно узнать локализацию экзешника, но переведён он или нет - нельзя. Я предлагаю ввести правило, по которому руский перевод определять по GRF файлу. ttd-rusw.grf вполне подойдёт. И от этого плясать.
А далее кому-то это всё надо вести.
GRFTrans
Similar to mkpttxt above, this program allows you to translate all names in a new graphics set to your language.
Download it: grftrans.zip (6 KB).
How to use it:
Download and unzip it into your newgrf folder
Drag and drop a .grf file onto grftrans.exe, for example dbsetw.grf
This will create dbsetw.txt, a text file with the names
Simply translate the lines in dbsetw.txt that don't start with "//" or "*"
Drag and drop the text file onto grftrans.exe
This will create dbsetw_trans.grf, a new .grf file containing the translated names
Put dbsetw_trans.grf in your newgrf(w).cfg file, after the file it translates, e.g.
...
newgrf/dbsetw.grf
newgrf/dbsetw_trans.grf
...
That's it!
Надо. Только один раз и это уже сделано Скробовым. А mkpttxt как раз и работает с ttdpttxt.txt, если ты не в курсе.Oleg писал(а):Вот тут всё об этом:
http://www.ttdpatch.net/tools.html#mkpttxt
Никаких exe-шников править не надо.
И зачем это выносить в отдельный GRF файл, если это можно поместить внутрь основного.Oleg писал(а):А теперь - интереснее:По-моему, так намного проще. Тем более, что большинство GRF-файлов вообще не нуждаются в переводе (ну к чему переводить названия поездов?), а те, которые нуждаются, было бы разумнее переводить отдельно, не зависимо от ttdpatch.GRFTrans
Similar to mkpttxt above, this program allows you to translate all names in a new graphics set to your language.
George писал(а):Надо. Только один раз и это уже сделано Скробовым.Oleg писал(а):Никаких exe-шников править не надо.
Можно. Но описанный выше способ - самый простой, т.к. не требует участия разработчика сета.И зачем это выносить в отдельный GRF файл, если это можно поместить внутрь основного.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22