Перевод TTDpatch

В прошлом - самое известное дополнение для Transport Tycoon, последняя стабильная версия которого вышла в октябре 2006 г. Многие возможности патча легли в основу OpenTTD.
Обсуждение возможностей, решение проблем.

Модератор: Группа модераторов

Сообщение mighty » Пн июн 19, 2006 15:13

Отлично, именно это я и хотел, чтобы кто-то подкоректировал перевод и привел его к нормальному единому виду. А то когда часа четыре-пять переводишь, и в глазах уже рябит от этих строк, то ни о каком правильном написании и речи быть не может. А то что в тексте встречаются разные переводы одного и того же, так это беда всех совместных переводов. Когда перевод делают несколько человек, то некоторые термины выносят в список, и приводят к единому переводу. Как например перевести PBS (Path Based Signaling). Мы то на форуме привыкли их называть ПБС, но как это сказать по русски? :) Я лично перевел его "сигналы основанные на пути", но перевод "маршрутные сигналы" мне очень понравился, хотя тут тоже есть к чему придраться :)
Кто-то должен взять на себя смелость и внести изменения, а особо спорные моменты можно и обсудить. Я Патчем не пользуюсь, поэтому моя кандидатура отпадает сразу же :) Я помог с переводом, и помогу своим участием в обсуждении перевода и терминов. Вопрос к George, ты как создатель темы, пока что являешься основным командиров этого перевода, ты уже связывался с Джозефом?
Аватара пользователя
mighty
Диспетчер
Диспетчер
 
Сообщения: 235
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 13:02
Откуда: Украина

Сообщение Oleg » Пн июн 19, 2006 15:36

Спасибо. Насчёт маршрутных сигналов мы уже обсуждали с AgRiG-ом: это не самый точный термин относительно ИСИ, но наиболее близкий из всех железнодорожных к английскому path-based signalling. Можно писать "маршрутные сигналы (PBS)" чтобы никто не запутался.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение George » Ср июн 21, 2006 08:20

Josef писал(а):thanks, that one was fine. You can test it in the next nightly
version from http://nightly.ttdpatch.net/latest/ - r492 or higher.
Значит так. Замечания Олега я к тому моменту не внёс. Предлагаю собрать все замечания воедино и отсылать их всем скопом.

Что меня смущает:
1) Неопределённость с сигналами, светофорами и семафорами. Давайте тут определимся.

2) Названия ТС. То воздушное судно, то авиа транспорт, то ещё чего. Предлагаю всё свести к общему знаменателю.
Поезда (локомотивы, вагоны), автомобили (автобусы, грузовики), суда, самолёты (самолёты, аэробусы, вертолёты), всё вместе подвижной состав.
Использование "аэробусы" для самолётов больших аэропортов и ПС для всего в целом нравится не особо, но нужен единый термин.

3) "Система многих единиц" не нравится совершенно

4) PBS? "сигналы, основанные на пути" имхо совершенно не катит, но перевод "маршрутные сигналы" тоже не очень, тогда уж "маршрутозависимые сигналы"

mighty писал(а):Кто-то должен взять на себя смелость и внести изменения, а особо спорные моменты можно и обсудить. Вопрос к George, ты как создатель темы, пока что являешься основным командиров этого перевода, ты уже связывался с Джозефом?
Сперва надо обсудить, а потом вносить.
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Oleg » Ср июн 21, 2006 09:28

George писал(а):Что меня смущает:
1) Неопределённость с сигналами, светофорами и семафорами. Давайте тут определимся.

Предлагаю оставить везде "светофоры". В жд литературе оно именуется сигналами, но для неподготовленного читателя/пользователя это не очевидно.

George писал(а):2) Названия ТС. То воздушное судно, то авиа транспорт, то ещё чего. Предлагаю всё свести к общему знаменателю.
Согласен, писал об этом в своих комментариях.

George писал(а):Поезда (локомотивы, вагоны), автомобили (автобусы, грузовики), суда, самолёты (самолёты, аэробусы, вертолёты), всё вместе подвижной состав.
Скорее тогда транспортные средства, подвижной состав - ИМХО железнодорожный термин.

George писал(а):Использование "аэробусы" для самолётов больших аэропортов и ПС для всего в целом нравится не особо, но нужен единый термин.
Воздушные суда, по-моему, нормально. Аэробус, по хорошему, это торговая марка, а самолетами называть нельзя, т.к. есть дирижабли и вертолеты.

George писал(а):3) "Система многих единиц" не нравится совершенно
Хорошо. А если просто и понятно "поезда с несколькими локомотивами"?

George писал(а):4) PBS? "сигналы, основанные на пути" имхо совершенно не катит, но перевод "маршрутные сигналы" тоже не очень, тогда уж "маршрутозависимые сигналы"
Перевод "маршрутные сигналы" я предложил и использую в мануалах на сайте уже 2 года. Если ввести в перевод иной термин, придется объяснять всем подряд, что это одно и то же. Стоит ли терять на это время?

Ещё мысль лингвистическая. Маршрутные сигналы, т.е. сигналы, имеющие отношение к маршруту. А могут ли быть сигналы, НЕ ИМЕЮЩИЕ отношение к маршруту? На железной дороге - да, но в TTD я таких не знаю. Поэтому термин "маршрутозависимые" предполагает ещё и "маршрутонезависимые", а это уже фигня. Тогда уже, сигналы, основанные на выборе маршрута - а это слишком длинно.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение George » Ср июн 21, 2006 10:12

Oleg писал(а):
George писал(а):Что меня смущает:
1) Неопределённость с сигналами, светофорами и семафорами. Давайте тут определимся.
Предлагаю оставить везде "светофоры". В жд литературе оно именуется сигналами, но для неподготовленного читателя/пользователя это не очевидно.
Не согласен. Лучше везде сигналы. А для старинных сигналов - семафоры

Oleg писал(а):
George писал(а):2) Названия ТС. То воздушное судно, то авиа транспорт, то ещё чего. Предлагаю всё свести к общему знаменателю.
Согласен, писал об этом в своих комментариях.
George писал(а):Поезда (локомотивы, вагоны), автомобили (автобусы, грузовики), суда, самолёты (самолёты, аэробусы, вертолёты), всё вместе подвижной состав.
Скорее тогда транспортные средства,
Нужно бы 1 словом

Oleg писал(а):
George писал(а):Использование "аэробусы" для самолётов больших аэропортов и ПС для всего в целом нравится не особо, но нужен единый термин.
Воздушные суда, по-моему, нормально.
Не нравится. Лучше попытаться поиграть на типах

Oleg писал(а):Аэробус, по хорошему, это торговая марка, а самолетами называть нельзя, т.к. есть дирижабли и вертолеты.
Предложения?

Oleg писал(а):
George писал(а):3) "Система многих единиц" не нравится совершенно
Хорошо. А если просто и понятно "поезда с несколькими локомотивами"?
А почему не "сцепки локомотивов"?

Oleg писал(а):
George писал(а):4) PBS? "сигналы, основанные на пути" имхо совершенно не катит, но перевод "маршрутные сигналы" тоже не очень, тогда уж "маршрутозависимые сигналы"
Перевод "маршрутные сигналы" я предложил и использую в мануалах на сайте уже 2 года. Если ввести в перевод иной термин, придется объяснять всем подряд, что это одно и то же. Стоит ли терять на это время?
Ещё мысль лингвистическая. Маршрутные сигналы, т.е. сигналы, имеющие отношение к маршруту. А могут ли быть сигналы, НЕ ИМЕЮЩИЕ отношение к маршруту? На железной дороге - да, но в TTD я таких не знаю. Поэтому термин "маршрутозависимые" предполагает ещё и "маршрутонезависимые", а это уже фигня. Тогда уже, сигналы, основанные на выборе маршрута - а это слишком длинно.
Тогда "маршрутные сигналы (PBS)"

А маршрутонезависимые это как раз стандартные и все, что не PBS
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Сообщение AgRiG » Ср июн 21, 2006 11:12

George писал(а):1) Неопределённость с сигналами, светофорами и семафорами. Давайте тут определимся.
Если не разделять современные и исторические средства, то "сигналы" вполне подойдет. Если разделять, то, без сомнения, "светофоры" и "семафоры".

George писал(а):2) Названия ТС. То воздушное судно, то авиа транспорт, то ещё чего. Предлагаю всё свести к общему знаменателю.
Поезда (локомотивы, вагоны), автомобили (автобусы, грузовики), суда, самолёты (самолёты, аэробусы, вертолёты), всё вместе подвижной состав.
Использование "аэробусы" для самолётов больших аэропортов и ПС для всего в целом нравится не особо, но нужен единый термин.
"поезда", "автотранспорт"(лишь на 3 символа длиннее "автомобилей", надеюсь, это не критично), "корабли", "авиатранспорт", все вместе просто "транспорт". :wink: ИМХО звучит приемлемо.

George писал(а):3) "Система многих единиц" не нравится совершенно
Могу предложить еще более жуткий термин - "кратная тяга". Я совсем не уверен, но НЯЗ он обозначает поезд с несколькими локомотивами вне зависимости от того, из одной или нескольких кабин(несколькими бригадами) эти локомотивы управляются. Только вот глаза "кратная тяга" режет даже мне.
Может, просто "многолокомотивность"? Не уверен, что такое слово вообще существует, но оно правильно образовано и всеми носителями русского языка должно легко расшифровываться.

George писал(а):4) PBS? "сигналы, основанные на пути" имхо совершенно не катит, но перевод "маршрутные сигналы" тоже не очень, тогда уж "маршрутозависимые сигналы"
Согласен. Не слишком звучит с точки зрения реальности, но с точки зрения механики игры сигналы действительно бывают маршрутозависимыми и маршрутонезависимыми.
AgRiG
Президент
Президент
 
Сообщения: 545
Зарегистрирован: Вс сен 19, 2004 12:29

Сообщение Oleg » Ср июн 21, 2006 13:10

По поводу multihead: а почему тогда не многоголовность? ИМХО выдумывание терминов перевод не красит. Моё мнение: либо брать железнодорожные, либо объяснять.

2George:
НЯЗ, сцепка локомотивов это процесс их сцепления :) Можно придумать "сплотка локомотивов", но это состав из 2х и более локомотивов без вагонов.

Так что предлагаю написать "несколько локомотивов" и не извращаться.

По поводу сигналов поддерживаю.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение AgRiG » Ср июн 21, 2006 13:23

Oleg писал(а):По поводу multihead: а почему тогда не многоголовность?
Потому что головами в русском локомотивы не называют. Да, у состава может быть "голова" и "хвост", но это именно его концы "с локомотивом" и "без локомотива".

Oleg писал(а):Так что предлагаю написать "несколько локомотивов" и не извращаться.
Это уже вопрос контекста. Если идет длинное описание, то в нем "поезд с несколькими локомотивовами" звучать будет. А если нужно кратко, парой слов что-то описать, тогда лучше эту фичу сформулировать одним словом.
AgRiG
Президент
Президент
 
Сообщения: 545
Зарегистрирован: Вс сен 19, 2004 12:29

Сообщение Denkamp » Ср июн 21, 2006 13:31

По выше предложенному.
А чем плохо разделение "транспорта" на "авиацию", "флот", "поезда" и "автомобили"?
P.S. Цитаты вставлять еще не научился, приношу извинения.
Denkamp
Шпалоукладчик
Шпалоукладчик
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт май 30, 2006 11:44
Откуда: Saint-Petersburg, Russia

Сообщение George » Ср июн 21, 2006 16:45

Denkamp писал(а):По выше предложенному.
А чем плохо разделение "транспорта" на "авиацию", "флот", "поезда" и "автомобили"?
P.S. Цитаты вставлять еще не научился, приношу извинения.
Тем что авиация и флот - это организационное объединение. Типо трампарка, автопарка и т.п.
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Сообщение George » Ср июн 21, 2006 16:55

AgRiG писал(а):
George писал(а):1) Неопределённость с сигналами, светофорами и семафорами. Давайте тут определимся.
Если не разделять современные и исторические средства, то "сигналы" вполне подойдет. Если разделять, то, без сомнения, "светофоры" и "семафоры".
Тогда класс - сигналы, а там, где конкретно идёт речь о новых/старых называть семафоры и светофоры

AgRiG писал(а):
George писал(а):2) Названия ТС. То воздушное судно, то авиа транспорт, то ещё чего. Предлагаю всё свести к общему знаменателю. Поезда (локомотивы, вагоны), автомобили (автобусы, грузовики), суда, самолёты (самолёты, аэробусы, вертолёты), всё вместе подвижной состав. Использование "аэробусы" для самолётов больших аэропортов и ПС для всего в целом нравится не особо, но нужен единый термин.
"поезда", "автотранспорт"(лишь на 3 символа длиннее "автомобилей", надеюсь, это не критично),
Ок

AgRiG писал(а):"корабли",
Нет. Кораблей в ТТД только 2 и те игроку не принадлежат (две подлодки). Остальное - суда. По ГОСТ корабль - это то, что несёт вооружение. Без вооружения - судно.

AgRiG писал(а):"авиатранспорт", все вместе просто "транспорт". :wink: ИМХО звучит приемлемо.
Что скажут другие?

AgRiG писал(а):
George писал(а):3) "Система многих единиц" не нравится совершенно
Могу предложить еще более жуткий термин - "кратная тяга". Я совсем не уверен, но НЯЗ он обозначает поезд с несколькими локомотивами вне зависимости от того, из одной или нескольких кабин(несколькими бригадами) эти локомотивы управляются. Только вот глаза "кратная тяга" режет даже мне.
Может, просто "многолокомотивность"? Не уверен, что такое слово вообще существует, но оно правильно образовано и всеми носителями русского языка должно легко расшифровываться.
И то лучше, имхо

AgRiG писал(а):
George писал(а):4) PBS? "сигналы, основанные на пути" имхо совершенно не катит, но перевод "маршрутные сигналы" тоже не очень, тогда уж "маршрутозависимые сигналы"
Согласен. Не слишком звучит с точки зрения реальности, но с точки зрения механики игры сигналы действительно бывают маршрутозависимыми и маршрутонезависимыми.
И я о том же.
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Oleg » Чт июн 22, 2006 09:27

AgRiG писал(а):"авиатранспорт", все вместе просто "транспорт". ИМХО звучит приемлемо.
Согласен.

Насчёт PBS - ИМХО тогда уж лучше "кратная тяга". Впрочем, раз уж моё мнение никто не разделяет... Думаю, гораздо важнее правильно расставить в тексте запятые (см. мои комменты), а как называть сигналы - не столь важно.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение AgRiG » Чт июн 22, 2006 10:32

George писал(а):Нет. Кораблей в ТТД только 2 и те игроку не принадлежат (две подлодки). Остальное - суда. По ГОСТ корабль - это то, что несёт вооружение. Без вооружения - судно.
Формально ты прав... но игра делается для обычных людей, поэтому я бы не стал так настаивать на профессиональных терминах, редко употребляемых в быту. А ИМХО большинство, увидев "судно", скажет "корабль". Но - вряд ли кто назовет кораблем подлодку...
Я не настаиваю, лишь хочу сказать, что в данном вопросе нет абсолютной истины - стоит выбор между формальной точностью и удобством восприятия.

Oleg писал(а):Насчёт PBS - ИМХО тогда уж лучше "кратная тяга".
Я не понял, какая связь между "PBS" и "кратной тягой"?

Oleg писал(а):Думаю, гораздо важнее правильно расставить в тексте запятые (см. мои комменты),
Согласен, и это тоже важно. Можно где-нибудь посмотреть на перевод вместе с исходными строками, собранном воедино из частей?
AgRiG
Президент
Президент
 
Сообщения: 545
Зарегистрирован: Вс сен 19, 2004 12:29

Сообщение Oleg » Чт июн 22, 2006 11:47

PBS - я имел ввиду multihead, описАлся.
Можно где-нибудь посмотреть на перевод вместе с исходными строками, собранном воедино из частей?
Не понял?
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение AgRiG » Чт июн 22, 2006 17:55

В аттаче мои замечания относительно файла перевода, выложенного mighty 18 июня.
- Строки, не помеченные Джозефом для перевода, не проверял.
- Замечания Oleg'а старался не дублировать.
Вложения
2.zip
(9.3 Кб) Скачиваний: 553
AgRiG
Президент
Президент
 
Сообщения: 545
Зарегистрирован: Вс сен 19, 2004 12:29

Пред.След.

Вернуться в TTDPatch

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron