Отлично, именно это я и хотел, чтобы кто-то подкоректировал перевод и привел его к нормальному единому виду. А то когда часа четыре-пять переводишь, и в глазах уже рябит от этих строк, то ни о каком правильном написании и речи быть не может. А то что в тексте встречаются разные переводы одного и того же, так это беда всех совместных переводов. Когда перевод делают несколько человек, то некоторые термины выносят в список, и приводят к единому переводу. Как например перевести PBS (Path Based Signaling). Мы то на форуме привыкли их называть ПБС, но как это сказать по русски? Я лично перевел его "сигналы основанные на пути", но перевод "маршрутные сигналы" мне очень понравился, хотя тут тоже есть к чему придраться
Кто-то должен взять на себя смелость и внести изменения, а особо спорные моменты можно и обсудить. Я Патчем не пользуюсь, поэтому моя кандидатура отпадает сразу же Я помог с переводом, и помогу своим участием в обсуждении перевода и терминов. Вопрос к George, ты как создатель темы, пока что являешься основным командиров этого перевода, ты уже связывался с Джозефом?