Перевод TTDpatch

В прошлом - самое известное дополнение для Transport Tycoon, последняя стабильная версия которого вышла в октябре 2006 г. Многие возможности патча легли в основу OpenTTD.
Обсуждение возможностей, решение проблем.

Модератор: Группа модераторов

Сообщение Oleg » Пн июл 31, 2006 16:53

Забыли совсем про тему, надо бы успеть всё отшлифовать до выхода стабильной версии

"-YN: Новые названия городов",
+++Новые стили названий городов?

А почему стили? ИМХО проще сказать "русские названия", чем "названия в русском стиле". Тем более что сделать такой же механизм, как при образовании английских городов (приставка+корень+суффикс) невозможно, и названия будут раз и навсегда определены.

"-XN #: Цветные газеты после выбранного года\n"
+++...газеты новостей... или ...новостные газеты...

Не согласен. Сочетания "Газеты новостей" вообще не бывает. А в ttd газета всегда с новостями, так что смысла нет.

// Referral to the docs, prefixed by "Copyright (C) 1999 by Josef Drexler. "
SETTEXT(LANG_HELPTRAILER, "\n Перевод выполнен (C) 2000-2003 Юрием Буравцевым.\n"
"(C) 2006 Посетителями форумов TTD Russia - http://forums.ttdrussia.net/\n")
+++это просили переводить?

Что значит "просили"? Перевод сделали в этой теме фактически заново, причем тут Юрий Буравцев?

SWITCHTEXT(newspapercolour, "Цветные газеты (новости)", " после %d года")
+++...газеты новостей... или ...новостные газеты...
см. выше

SWITCHTEXT(windowsnap, "Группировка окон", " если ближе чем %d пикселей")
+++"Склеивание" близких окон вместе?
Почему склеивание? Сам же писал "прилипание" выше.

SWITCHTEXT(enhancemultiplayer, "Многопользовательская (более 2-х человек) игра", "")
+++Улучшить сетевую игру
На данный момент улучшение заключается в увеличении количества игроков. Нет.

SWITCHTEXT(forcegameoptions, "Перекрывать настройки игры вашими настройками","")
+++странно звучит "перекрывать"

Использовать пользовательские настройки вместо стандартных?

BIT(notimegiveaway, "не пробовать пропускать часть времени, чтобы сохранить мощность")
+++не пропускать чего для чего?

Не использовать пропуск времени для сохранения производительности компьютера.

+++Не предупреждать о случившейся рассинхронизации сетевой игры

ИМХО хорошо и без "случившейся"

BIT(noworldedgeflooding, "не позволять затапливать края карты")
+++Не распространять воду от краев карты?

не затапливать местность по краям карты. "Распространять воду" нельзя

BIT(noenhancedcomp, "не улучшать алгоритм сжатия при сохранении")
+++...алгоритм сжатия файлов-сохранений

сохраненных игр

SETTEXT(LANG_TRYINGNOREGIST, "Пробуем данные не-из-реестра из %s\n")
+++Пробуем прочитать данные из внешнего файла %s

// no-registry file failed
SETTEXT(LANG_NOREGISTFAILED, "Данные не-из-реестра не доступны.\n")
+++Данные из внешнего файла недоступны

Из внешнего файла с информацией для реестра? Просто "внешний" не годится, идея же что он заменяет реестр.

Все остальные изменения принимаю, только после "маршрутозависимых" я бы писал "(PBS)"
Последний раз редактировалось Oleg Чт авг 03, 2006 09:13, всего редактировалось 1 раз.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение George » Ср авг 02, 2006 12:40

Oleg писал(а):Забыли совсем про тему, надо бы успеть всё отшлифовать до выхода стабильной версии
SETTEXT(LANG_HELPTRAILER, "\n Перевод выполнен (C) 2000-2003 Юрием Буравцевым.\n"
"(C) 2006 Посетителями форумов TTD Russia - http://forums.ttdrussia.net/\n")
+++это просили переводить?
Что значит "просили"? Перевод сделали в этой теме фактически заново, причем тут Юрий Буравцев?
Позволю себе сильно не согласиться. Хотите вы, или нет, но базировались, всё-таки, на старом переводе Юрия и выкидывать упоминание о нём будет свинством.
Вообще можно написать Джозефу, что перевод by George & Mighty, а остальные сбоку. :evil: Нравится?
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Oleg » Ср авг 02, 2006 13:19

Нормально. Т.е. редакторская правка и допереведенные 2/3 текста у нас не котируются за авторство?

ИМХО надо написать Перевод "(с) Юрий Буравцев, George, Mighty, посетители tt-forums.net". Но если подход "остальные сбоку", тогда, конечно, нет.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение George » Чт авг 03, 2006 07:09

Oleg писал(а):Нормально. Т.е. редакторская правка и допереведенные 2/3 текста у нас не котируются за авторство?
ИМХО надо написать Перевод "(с) Юрий Буравцев, George, Mighty, посетители tt-forums.net". Но если подход "остальные сбоку", тогда, конечно, нет.
Почему тебе вариант с годами не нравится?
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Oleg » Чт авг 03, 2006 09:09

Пусть будет вариант с годами. Это не так важно.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение AgRiG » Пт авг 25, 2006 13:06

Я не слишком поздно?

А почему стили? ИМХО проще сказать "русские названия", чем "названия в русском стиле".
Потому что не просто меняются названия, а весь стиль именования городов. Как там назвать конкретные стили, это отдельный вопрос.

Почему склеивание? Сам же писал "прилипание" выше.
Ну, пусть прилипание. Мое дело подкинуть идею, а выбирать вам.

На данный момент улучшение заключается в увеличении количества игроков. Нет.
Будем потом менять перевод? Я против, надо сразу написать обще "улучшение". Формально мультиплеер есть и сейчас. Если очень хочется упомянуть об увеличении числа игроков, то об этом надо писать сутью фразы и без скобок.

не затапливать местность по краям карты. "Распространять воду" нельзя
Там смысл не в этом. В оригинале вечная "вода" по краям карты водой не является, поскольку не заливает близлежащие клетки. Патч это исправляет, а ключ отключает исправление.

Из внешнего файла с информацией для реестра? Просто "внешний" не годится, идея же что он заменяет реестр.
Я думал, слишком длинная фраза выходит.

С остальным согласен, а вопрос копирайта решайте между собой.
AgRiG
Президент
Президент
 
Сообщения: 545
Зарегистрирован: Вс сен 19, 2004 12:29

Сообщение Oleg » Пт авг 25, 2006 13:41

Дрекслер в каждой бете пишет, что обновлен русский перевод. Каким вариантом он это обновляет, вот в чем вопрос. Копирайт по барабану, главное, чтобы не получилось, что в офиц. версии будет сырой перевод.
С уважением,
Администратор сайта Transport Tycoon навсегда!
Аватара пользователя
Oleg
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 2336
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 11:49
Откуда: Москва

Сообщение George » Вс сен 03, 2006 10:11

Oleg писал(а):Дрекслер в каждой бете пишет, что обновлен русский перевод. Каким вариантом он это обновляет, вот в чем вопрос. Копирайт по барабану, главное, чтобы не получилось, что в офиц. версии будет сырой перевод.
Я уже два месяца для тикуна ничего не делал.
Аватара пользователя
George
Почетный тайкунер
Почетный тайкунер
 
Сообщения: 1384
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 12:02
Откуда: SPb, Russia

Пред.

Вернуться в TTDPatch

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

cron